< Lamentations 3:44 >

You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
ٱلْتَحَفْتَ بِٱلسَّحَابِ حَتَّى لَا تَنْفُذَ ٱلصَّلَاةُ.
تَلَفَّعْتَ بِالسَّحَابِ حَتَّى لاَ تَبْلُغَ إِلَيْكَ صَلاَةٌ.
তুমি নিজকে মেঘে সৈতে ঢাকিলা, সেয়ে কোনো প্ৰাৰ্থনাই ভেদ কৰিব নোৱাৰিলে।
Özünə buludlardan örtük çəkdin, Onların arasından dua keçmir.
Di da ninia sia: ne gadosu amo Dima mae doaga: ma: ne, Dia ougi hou da mu mobi agoane bagadedafa gadugagilisi.
তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
Lawk ka thuih o haih nang khaeah phak han ai ah, nangmah hoi nangmah tamai hoi nang yaw khoep boeh.
Thangthuinah neh paan ham khaw namah te cingmai neh na cun uh.
Thangthuinah neh paan ham khaw namah te cingmai neh na cun uh.
Mei lah’a na kiselin, katao na’u na kom ahung lhung jou tapoi,
Kaimae ratoumnae teh nama koe a cei thai hoeh nahanelah, tâmai hoi na ramuk pouh toe.
你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
Du skjulte dig med en Sky, at ingen Bøn kunde trænge igennem.
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
U gehuld in een wolk, Waar geen bidden doorheen kon;
Samech. Gij hebt U met een wolk bedekt, zodat er geen gebed doorkwam.
Thou have covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
You have covered Yourself with a cloud, So that prayer does not pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
to cover in/on/with cloud to/for you from to pass prayer
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
Vi kovris Vin per nubo, por ke ne atingu Vin la preĝo.
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
Εκάλυψας σεαυτόν με νέφος, διά να μη διαβαίνη η προσευχή ημών.
ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
અમારી પ્રાર્થના પેલે પાર જાય નહિ, માટે તમે વાદળથી પોતાને ઢાંકી દીધા.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
Ua uhi no oe ia oe iho i ke ao, I komo ole aku ai ka pule.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
סַכֹּ֤ותָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲבֹ֖ור תְּפִלָּֽה׃
סַכּוֹתָה בֶֽעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּֽה׃
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
סַכּוֹתָה בֶֽעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּֽה׃
סַכּ֤וֹתָה בֶֽעָנָן֙ לָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹר תְּפִלָּֽה׃
तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
आपने स्वयं को एक मेघ में लपेट रखा है, कि कोई भी प्रार्थना इससे होकर आप तक न पहुंच सके.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Elfödted magadat felhővel; hogy át nem hatott imádság.
I jiri igwe ojii kpuchie onwe gị ka ekpere anyị ghara irute gị.
Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
Kagrira tusi hampomo refitegenka mani'nanketa, nunamuna hu'nonanagi tagri nunamumo'a kagritera ovu'ne.
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಸೇರದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮೇಘದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನಗೆ ಮುಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಮೋಡವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고
주께서 구름으로 스스로 가리우사 기도로 상달치 못하게 하시고
Ke sie pukunyeng su arulana matoltol, oru pre lasr tia ku in sasla nu yurum.
بە هەور خۆت داپۆشی بۆ ئەوەی نوێژەکانمان نەگاتە لات.
Samech Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Nisarona rahona Hianao, ka dia voasakana ny vavaka.
Nisaron-drahon-dRehe, tsy himoahan-kalaly.
ഞങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥന കടക്കാതവണ്ണം അങ്ങ് സ്വയം മേഘംകൊണ്ട് മറച്ചു.
ഞങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥന കടക്കാതവണ്ണം നീ മേഘംകൊണ്ടു നിന്നെത്തന്നേ മറെച്ചു.
പ്രാർഥനയൊന്നും കടന്നുവരാതിരിക്കത്തക്കവിധം അവിടന്ന് സ്വയം മേഘംകൊണ്ടു മൂടി.
कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वतःला अभ्रांनी वेढले आहेस.
Verse not available
အကျွန်ုပ်တို့ ပဌနာစကားသည် အထံတော်သို့ မပေါက်နိုင်အောင်၊ မိုဃ်းတိမ်ဖြင့်ကိုယ်ကို ကွယ်ကာ တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်တို့ ပဌနာ စကားသည် အထံ တော်သို့ မပေါက် နိုင်အောင်၊ မိုဃ်းတိမ် ဖြင့် ကိုယ်ကို ကွယ်ကာ တော်မူ၏။
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
कुनै प्रार्थनाले नछेडोस् भनेर तपाईंले आफैलाई बादलले ढाक्‍नुभएको छ ।
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେପରି ଭେଦ କରି ଯାଇ ନ ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ମେଘରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ।
Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾ ਪਹੁੰਚੇ।
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
Те-ай ынвэлуит ынтр-ун нор, ка сэ ну стрэбатэ ла Тине ругэчуня ноастрэ.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Обастро си си се облаком да не продре молитва.
Obastro si se oblakom da ne prodre molitva.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
Te has cubierto con una nube, para que ninguna oración pueda pasar.
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
pusiste una nube delante de Ti para que no penetrase la oración;
Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.
Te cubriste de nube, porque no pasase la oración [nuestra].
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng ulap, upang walang panalangin ang makakalampas.
ஜெபம் உள்ளே நுழையமுடியாதபடி உம்மை மேகத்தால் மூடிக்கொண்டீர்.
மேகத்தினால் நீர் உம்மை மூடிக்கொண்டிருப்பதால், மன்றாட்டு எதுவும் உம்மிடத்தில் வராது.
మా ప్రార్థన నీ దగ్గరికి చేరకుండా నువ్వు మేఘంతో నిన్ను నువ్వు కప్పుకొన్నావు.
Kuo ke ʻufiʻufi koe ʻaki ʻae ʻao, ke ʻoua naʻa ʻasi atu ʻa ʻemau kole.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
سەن ئۆزۈڭنى بۇلۇت بىلەن قاپلىغانسەنكى، دۇئا-تىلاۋەت ئۇنىڭدىن ھېچ ئۆتەلمەس.
Сән Өзүңни булут билән қаплиғансәнки, Дуа-тилавәт униңдин һеч өтәлмәс.
Sen Özüngni bulut bilen qaplighansenki, Dua-tilawet uningdin héch ötelmes.
Sǝn Ɵzüngni bulut bilǝn ⱪapliƣansǝnki, Dua-tilawǝt uningdin ⱨeq ɵtǝlmǝs.
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Chúa đã che phủ mặt Ngài bằng lớp mây dày, đến nỗi lời cầu nguyện của chúng con không thể xuyên qua.
Ìwọ ti fi àwọsánmọ̀ bo ara rẹ pé kí àdúrà wa má ba à dé ọ̀dọ̀ rẹ.
Verse Count = 209

< Lamentations 3:44 >