< नोहा 3 >

1 मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
2 वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
3 यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
Bütün gün – dəfələrlə qaldırdığı əli Mənə qarşıdır.
4 उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
Ətimi, dərimi çürütdü, Sümüklərimi sındırdı.
5 उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
Məni əzabla, cəfa ilə sarıdı, Mühasirəyə saldı.
6 उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
Çoxdan ölüb-gedənlər kimi Məni zülmətdə yaşatdı.
7 उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
8 बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
Fəryad edib mən imdad istəyərkən O, duamın qarşısına sədd çəkdi.
9 उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
10 वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
Mənə ayı kimi pusqu düzəldir, Gizlənib aslan kimi məni güdür.
11 उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
12 उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
Kamanının yayını çəkdi, Məni Özü üçün bir hədəf etdi.
13 उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
Çəkib oxdanından ox atdı, Böyrəyimə sapladı.
14 मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
Gün boyu xalqımın gülüş hədəfinə döndüm, Məzhəkəli nəğmə ilə məni ələ salırlar.
15 उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
O, acı otlardan mənə doyunca yedirtdi, Yovşan suyunu içirtdi.
16 उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
Dişlərimi çınqılla qırdı, Kül içində məni diz çökdürtdü.
17 तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
18 और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
Dedim: «Üzərimdən əzəmətim getdi, Rəbdən ümidim kəsildi».
19 मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
Əzabımı və sərgərdanlığımı, Acı yovşanı və zəhəri yada sal.
20 इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
Daim onları xatırlayıram, Ona görə köksümdən ürəyim üzülür.
21 मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
Amma bunları yada salarkən Məndə ümid yaranır.
22 ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
Rəbbin məhəbbətinə görə məhv olmadıq, Çünki mərhəməti tükənməzdir.
23 वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
Hər səhər bunlar təzələnir, Sənin sədaqətin böyükdür.
24 मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
Öz-özümə deyirəm: «Rəbb mənim nəsibimdir», Ona görə Rəbbə ümid bəsləyirəm.
25 ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
Rəbb Ona güvənənlərə, Onu axtaran könüllərə xeyirxahdır.
26 ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
Rəbbə ümid bəsləmək, Sakitcə bizə qurtuluş verməsini gözləmək nə yaxşıdır.
27 आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
Yaxşı olar ki, insan Boyunduruğunu gənc yaşından daşısın.
28 वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
29 वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
Üzünü yerə sürtsün, Bəlkə hələ ümid var.
30 वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
İzin versin, qoy sifətinə vursunlar, Qoy ona doyunca böhtan atsınlar.
31 क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
Çünki Xudavənd əbədilik Bizi Özündən kənar etməz.
32 क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
33 क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
34 रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
Dünyadakı bütün əsirlərin ayaq altında əzilməsini,
35 हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
Haqq-Taalanın hüzurunda insanın Öz haqlarından məhrum olmasını,
36 और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
İnsanın ədalətdən məhrum olmasını Xudavənd heç görmürmü?
37 वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
Xudavənd əmr verməsə, Kimin dediyi həyata keçər?
38 क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
Həm xeyir, həm də şər, Haqq-Taalanın əmri ilə gələr.
39 इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
Öz günahının cəzasından Sağ qalan insan niyə şikayətlənir?
40 हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
Qoy yollarımıza diqqətlə baxaq, Rəbbə yenidən üz tutaq.
41 हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
Göylərdəki Allaha əllərimizi, Həm də ürəklərimizi açaq.
42 हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
Deyək: «Biz qanunsuzluq və üsyankarlıq etdik, Bunu bizə bağışlamadın».
43 तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
Qəzəbə bürünmüsən, bizi təqib etmisən, Aman vermədən öldürmüsən.
44 तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
Özünə buludlardan örtük çəkdin, Onların arasından dua keçmir.
45 तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
Xalqlar arasında Bizi zibilə, tullantıya çevirmisən.
46 हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
Bütün düşmənlərimizin bizə qarşı Ağızları açıldı.
47 ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
Dəhşət və çuxur, Məhv və qırğın birlikdə başımıza gəldi.
48 मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
Qırılan əziz xalqıma görə Gözlərimdən sel kimi yaş axdı.
49 मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
Dinmədən, dayanmadan Gözlərimdən yaş axacaq,
50 जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
Rəbb göylərdən aşağıya baxana qədər, Olanları görənə qədər.
51 मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
Şəhərimdəki hər qızın taleyini görərkən Ürəyimi kədər bürüyür.
52 मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
Nahaq yerə mənə düşmən olanlar Məni quş tək ovladılar.
53 उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
54 पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
Sular başımdan aşdı, Dedim: «Ömrüm sona çatdı».
55 ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
Ya Rəbb, ismini O quyunun dibindən səslədim.
56 तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
«Qulağını tıxama, fəryadımı dinlə» deyərkən Səsimi eşitdin.
57 जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
Səni çağıranda yanıma gəldin, Mənə «qorxma» söylədin.
58 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
Ey Xudavənd, mənim əməlimə baxdın, Həyatımı satın aldın.
59 ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
Ya Rəbb, başıma gətirdikləri şəri gördün, Bu iş barədə hökmünü ver.
60 तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
Mənə bəslədikləri kini, Mənə qarşı qurulan fəndləri gördün.
61 ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
Ya Rəbb, mənə etdikləri həqarəti eşitdin, Əleyhimə fənd qururlar.
62 जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
Əleyhdarlarımın pıçıltısını, Gün boyu mənə qarşı mırıltısını eşitdin.
63 उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
Onların oturuşuna-duruşuna bax, Onlara məzhəkə nəğməsi olmuşam.
64 ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
Ya Rəbb, onların əllərinin əməllərinə görə Əvəzini verəcəksən.
65 उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
Onların qəlbini inadkar et, Qoy lənətin onların üstünə gəlsin.
66 हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।
Ya Rəbb, qəzəbinlə onları qov, Səma altından məhv edib at!

< नोहा 3 >