< Psalms 78:35 >

They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
وَذَكَرُوا أَنَّ ٱللهَ صَخْرَتُهُمْ، وَٱللهَ ٱلْعَلِيَّ وَلِيُّهُمْ.
تَذَكَّرُوا أَنَّ اللهَ صَخْرَتُهُمْ وَالإِلَهَ الْعَلِيَّ فَادِيهِمْ.
তেওঁলোকে সোঁৱৰণ কৰিলে যে, ঈশ্বৰ তেওঁলোকৰ শিলা, সৰ্ব্বোপৰি ঈশ্বৰেই তেওঁলোকৰ মুক্তিদাতা।
Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
Ilia da dawa: loba, Gode da ili gaga: sudafa esala, amola Hina Bagadedafa da hidadea ili fidila misi.
তারা স্মরণ করল যে ঈশ্বর তাদের শৈল ছিলেন এবং সর্বশক্তিমান মহান ঈশ্বরই তাদের মুক্তিদাতা।
তারা মনে রাখল যে ঈশ্বর তাদের শৈল, যে পরাৎপর ঈশ্বর তাদের মুক্তিদাতা।
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
Mahinumdoman nila nga ang Dios mao ang ilang bato ug nga ang Labing Halangdong Dios mao ang ilang manluluwas.
Ug (sila) nahinumdum nga ang Dios mao ang ilang bato, Ug ang Hataas Uyamut nga Dios mao ang ilang mamamawi.
Yan jajaso na si Yuus y achoñija, yan y Gueftaquilo na Yuus y Satbadotñija.
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
Sithaw loe angmacae ih lungsong, Kasang koek loe angmacae pahlongkung ah oh, tiah nihcae mah panoek o.
Te daengah amih kah lungpang Pathen neh amih aka tlan Khohni Pathen te a ngaidam uh.
Te daengah amih kah lungpang Pathen neh amih aka tlan Khohni Pathen te a ngaidam uh.
Khawsa taw a mimah a Lungnu ni tice sim unawh Sawsang soeih Khawsa taw a mingmih a hulkung ni tice sim uhy.
Hiti chun Pathen chu asongpiu ahi chuleh Pathen chu hatchungnung le ahuhhing pao ahi ahin geldoh tauvin ahi.
Cathut teh amamae lungsongpui doeh tie a panue awh teh, Lathueng Poung Cathut teh na karatangkung doeh tie a panue awh.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.
Maar zelfs als ze gedachten, dat God hun Rots was, De allerhoogste God hun Verlosser,
En gedachten, dat God hun Rotssteen was, en God, de Allerhoogste, hun Verlosser.
And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
And they remembered that God was their Rock, and the Most High God their redeemer.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that Elohim was their rock, and El Elyon their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
and to remember for God rock their and El (Most High) (LORD) Most High to redeem: redeem their
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Woɖoa ŋku edzi be Mawue nye woƒe Agakpe, eye Mawu Dziƒoʋĩtɔ lae nye woƒe Ɖela.
Ja muistelivat, että Jumala on heidän turvansa, ja Jumala korkein heidän lunastajansa.
He muistivat, että Jumala oli heidän kallionsa, ja että Jumala, Korkein, oli heidän lunastajansa.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
Nao makaririkana atĩ Ngai nĩwe warĩ Rwaro rwao rwa Ihiga, na atĩ Mũrungu Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno nĩwe warĩ Mũkũũri wao.
και ενεθυμούντο, ότι ο Θεός ήτο φρούριον αυτών και ο Θεός ο Ύψιστος λυτρωτής αυτών.
καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν
તેઓએ યાદ કર્યુ કે ઈશ્વર તેઓના ખડક છે અને પરાત્પર ઈશ્વર તે જ તેઓના છોડાવનાર છે.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
Hoomanao iho la lakou, o ke Akua ko lakou Pohaku, A o ke Akua kiekie hoi ko lakou Hoolapanai.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיֹון גֹּאֲלָֽם׃
וַֽיִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
וַֽיִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
וַֽ֭יִּזְכְּרוּ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים צוּרָ֑ם וְאֵ֥ל עֶ֝לְיוֹן גֹּאֲלָֽם׃
उनको स्मरण होता था कि परमेश्वर हमारी चट्टान है, और परमप्रधान परमेश्वर हमारा छुड़ानेवाला है।
उन्हें यह स्मरण आया कि परमेश्वर उनके लिए चट्टान हैं, उन्हें यह स्मरण आया कि सर्वोच्च परमेश्वर उनके उद्धारक हैं.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
megemlékeztek, hogy Isten a sziklájuk s a legfelső Isten a megváltójuk.
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
Ha na-echeta na Chineke bụ Oke nkume ha, na Chineke nke kachasị ihe niile elu bụrụ ha Onye Mgbapụta.
Lagipenda a ti Dios ti dakkel a batoda ken ti Kangangatoan a Dios ti mangis-ispal kadakuada.
Mereka ingat bahwa Allah pelindung mereka, dan bahwa Yang Mahatinggi penyelamat mereka.
mereka teringat bahwa Allah adalah gunung batu mereka, dan bahwa Allah Yang Mahatinggi adalah Penebus mereka.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
Anumzamo'a tagri fraki haveganti mani'ne hu'za zamagesa nentahi'za, Mareri Agatere Anumzana tahokeno tavre'nea nere hu'za antahi'naze.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬಂಡೆ ಎಂದೂ ಮಹೋನ್ನತರಾದ ದೇವರು ತಮ್ಮ ವಿಮೋಚಕರೆಂದೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬಂಡೆಯು, ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು, ತಮ್ಮ ವಿಮೋಚಕನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವರು.
하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다
하나님이 저희의 반석이시요 지존하신 하나님이 저희 구속자이심을 기억하였도다
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
بەبیریان دێتەوە کە خودا تاشەبەردیانە، خودای هەرەبەرزیشە کە دەیانکڕێتەوە.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
Dia nahatsiaro izy fa Andriamanitra no Vatolampiny, ary Andriamanitra Avo Indrindra no Mpanavotra azy.
le nahatiahy te lamilami’ iareo t’i Andrianamboatse, naho t’ie Mpijeba’ iareo i Andrianañaharen-dindimoneñey.
ദൈവം അവരുടെ പാറ എന്നും അത്യുന്നതനായ ദൈവം അവരുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നും അവർ ഓർക്കും.
ദൈവം തങ്ങളുടെ പാറ എന്നും അത്യുന്നതനായ ദൈവം തങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നും അവർ ഓൎക്കും.
ദൈവമായിരുന്നു തങ്ങളുടെ പാറ എന്നും അത്യുന്നതനായ ദൈവമാണ് തങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നും അവർ ഓർത്തു.
देव आमचा खडक आहे, आणि परात्पर देव आमचा सोडवणारा याची आठवण त्यांना झाली.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​မိ​မိ​တို့​အား ကွယ်​ကာ​စောင့်​ရှောက်​တော်​မူ​သော ကျောက်​တောင်​သ​ဖွယ်​ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း၊ အ​မြင့်​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​သည် မိ​မိ​တို့​အား​ကူ​မ​ရန်​ကြွ​လာ​တော်​မူ​ကြောင်း ကို​လည်း​ကောင်း​သူ​တို့​သည်​သ​တိ​ရ​ကြ​ကုန်​၏။
ဘုရားသခင်သည် သူတို့၏ကျောက်၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရားသည် သူတို့ကို ကယ်တင်သော အရှင်ဖြစ် တော်မူသည်ကို ထိုအခါ သတိရကြ၏။
ဘုရား သခင်သည် သူ တို့၏ကျောက် ၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား သည် သူ တို့ကို ကယ်တင် သော အရှင်ဖြစ် တော်မူသည်ကို ထိုအခါ သတိ ရကြ၏။
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
परमेश्‍वर तिनीहरूका चट्टान हुनुहुन्थ्यो र सर्वोच्‍च तिनीहरूका उद्धारकर्ता हुनुहुन्थ्यो भनी तिनीहरूले सम्झे ।
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
og kom i hug at Gud var deira berg og den høgste Gud var deira atterløysar.
ପରମେଶ୍ୱର ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶୈଳ ଓ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ୱର ଯେ ସେମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା, ଏହା ସ୍ମରଣ କଲେ।
Akka Waaqni Kattaa isaanii taʼe, akka Waaqni Waan Hundaa Olii Furii isaanii taʼe yaadatan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਆਇਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੀ ਚੱਟਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
Oo waxay xusuusteen in Ilaah ahaa dhagaxoodii weynaa, Iyo in Ilaaha ugu sarreeyaa uu ahaa Bixiyahooda.
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
At kanilang naalaala na ang Dios ay kanilang malaking bato, at ang Kataastaasang Dios ay kanilang manunubos.
Maaalala nila na ang Diyos ang kanilang bato at ang Kataas-taasang Diyos ang kanilang tagapagligtas.
தேவன் தங்களுடைய கன்மலையென்றும், உன்னதமான தேவன் தங்களுடைய மீட்பர் என்றும், நினைவுகூர்ந்தார்கள்.
இறைவன் தங்கள் கன்மலையாய் இருந்தார் என்றும், மகா உன்னதமான இறைவன் தங்கள் மீட்பராய் இருந்தார் என்றும் நினைவில் கொண்டார்கள்.
దేవుడు తమ ఆశ్రయదుర్గమనీ మహోన్నతుడైన దేవుడు తమకు విమోచకుడనీ వారు జ్ఞాపకం చేసుకున్నారు.
Pea naʻa nau manatu ko honau maka ʻae ʻOtua, pea ko honau huhuʻi ʻae ʻOtua māʻolunga.
Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
Wɔkaee sɛ Onyankopɔn yɛ wɔn botan, sɛ Ɔsorosoro Nyankopɔn no yɛ wɔn Gyefo.
Wɔkaee sɛ Onyankopɔn yɛ wɔn botan, sɛ Ɔsorosoro Onyankopɔn no yɛ wɔn Gyefoɔ.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
और उनको याद आया कि ख़ुदा उनकी चट्टान, और ख़ुदा ता'ला उनका फ़िदिया देने वाला है।
ئۇلار خۇدانىڭ ئۇلارنىڭ ئۇيۇلتېشى ئىكەنلىكىنى، ھەممىدىن ئالىي بولغۇچى تەڭرىنىڭ ئۇلارنىڭ ھەمجەمەت-قۇتقۇزغۇچىسى ئىكەنلىكىنى ئېسىگە كەلتۈردى.
Улар Худаниң уларниң уюлтеши екәнлигини, Һәммидин Алий Болғучи Тәңриниң уларниң һәмҗәмәт-қутқузғучиси екәнлигини есигә кәлтүрди.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
Ular Hudaning ularning uyultexi ikǝnlikini, Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqi Tǝngrining ularning ⱨǝmjǝmǝt-ⱪutⱪuzƣuqisi ikǝnlikini esigǝ kǝltürdi.
Chúng nó bèn nhớ lại rằng Đức Chúa Trời là hòn đá của mình, Đức Chúa Trời Chí cao là Đấng cứu chuộc mình.
Chúng nó bèn nhớ lại rằng Ðức Chúa Trời là hòn đá của mình, Ðức Chúa Trời Chí cao là Ðấng cứu chuộc mình.
Rồi họ nhớ Đức Chúa Trời là Vầng Đá, là Đức Chúa Trời Chí Cao là Đấng cứu chuộc mình.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
Wọ́n rántí pé Ọlọ́run ní àpáta wọn; wí pé Ọlọ́run Ọ̀gá-ògo jùlọ ni olùràpadà àpáta wọn.
Verse Count = 223

< Psalms 78:35 >