< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psaumes 78 >