< Psalms 78 >

1 “A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 What we have heard and learned, And our fathers have told us,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psalms 78 >