< Psaumes 78 >

1 Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psaumes 78 >