< Psalm 78 >

1 [Ein Maskil; [S. die Anm. zu Ps. 32, Überschrift] von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! [O. meine Lehre] neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ich will meinen Mund auftun zu [W. mit] einem Spruche, will Rätsel [S. die Anm. zu Ps. 49,4] hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm [O. die Ruhmestaten] Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes [El] nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, [O. richtete, d. h. ihm die rechte Richtung gab] und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. [El]
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans. [Eine Stadt in Unter-Ägypten]
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Und sie versuchten Gott [El] in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. [Eig. ihre Gier]
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen [O. Jünglinge] Israels streckte er nieder.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, [El] der Höchste, ihr Erlöser.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Und sie heuchelten ihm [Eig. betrogen ihn] mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte [O. ist vergibt verderbt] sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Und sie versuchten Gott [El] wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Und er gab der Grille [Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart] ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar [Eig. Sendung] von Unglücksengeln.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, [d. h. in sein heiliges Land] zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils [d. h. als zugemessenes Erbteil] und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Und er verließ [O. gab auf] die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psalm 78 >