< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psaumes 78 >