< Psaumes 78 >

1 Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psaumes 78 >