< Mapisarema 78 >

1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Mapisarema 78 >