< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]

< Psaumes 78 >