< Ephesians 5:16 >

redeeming the time, because the days are evil.
duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
مُفْتَدِينَ ٱلْوَقْتَ لِأَنَّ ٱلْأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
مُسْتَغِلِّينَ الْوَقْتَ أَحْسَنَ اسْتِغْلاَلٍ، لأَنَّ الأَيَّامَ شِرِّيرَةٌ.
ܕܙܒܢܝܢ ܩܐܪܤܗܘܢ ܡܛܠ ܕܝܘܡܬܐ ܒܝܫܐ ܐܢܘܢ
հապա՝ իմաստուններու պէս: Գնեցէ՛ք ժամանակը, որովհետեւ օրերը չար են:
সুসময়ক কিনি লব; কিয়নো এই কাল মন্দ।
Hər fürsətdən istifadə edin, çünki günlər şərdir.
Kom tiyora kange maka nangenek ki kanka neret wori kume cwiku n bwi.
Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.
Wali esoga wadela: i dunu ilia da wadela: i bagadewane hamonanebeba: le, dilia da hou ida: iwane hamomusa: gini logo ba: sea, hamoma.
সুযোগ কিনে নাও, কারণ এই দিন খারাপ।
সব সুযোগের সর্বাধিক সদব্যবহার করো, কারণ এই যুগ মন্দ।
ते मौको कीमती समझ़ा, किजोकि दिहाड़े बुरेन।
कने भलाई करणे दे हर इक मौके दा अकला ने इस्तेमाल करा क्योंकि दिन बुरे न।
ନିକ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ବେଳା ମିଳ୍‌ଲେକ୍‌ ଏଳା ଅଃଉଆ ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ନିକ ନୟଲା କାଳ୍‌ ଆସୁଲି ।
Dúran gond b́ wottsotse itsh imets aawo b́ besheraniyere bín finore.
Ta mlan zren mbi tie ni ton yi ngbu ngblu'a nani na.
като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
Pahimusli ang panahon kay ang mga adlaw dautan.
nga managpahimulos sa kahigayonan kay ang kapanahonan karon puno sa kalisdanan.
ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.
Gwiritsani ntchito mpata uliwonse, chifukwa masiku ano ndi oyipa.
Na taka kcün daw cun akdawa sumeia, isetiakyaküng, atuh cun am dawkia kcünmka ni.
aninawk loe hoih ai boeh pongah, atue kahoih to paawt ah.
Khohnin tah a thae la a om dongah a tue te tlan uh.
Khohnin tah a thae la a om dongah a tue te tlan uh.
khawnghikhqi ve ama leekvoel hawh adawngawh, a tym leek boeih boeih ce thlai lah uh.
Hun tan vun, banghangziam cile ni te sia pha ngawl hi.
Tulai nikho phalou lah a hin phat kijenpet cha hi mang themun.
Atu e a hninnaw teh a mathoe toung dawkvah atueng hno panuek awh.
要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
要善用机会,因为每一天都充满邪恶。
應把握時機,因為這些時日是邪惡的;
Ntumie uchenene katema kandi nako kwa kupanganya indu yambone, pakuŵa moŵa ga gali gakusakala.
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲟⲩ.
ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϢⲰⲠ ⲘⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲤⲈϨⲰⲞⲨ.
Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!
Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.
Doba je vážná, a proto nejednejte bezmyšlenkovitě, ale ve všem se snažte rozpoznat a vyplnit Boží vůli.
så I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
ସବୁବେଲେ ନିକ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ କଜ୍‌ତେ ରୁଆ । କାଇକେବ‍ଇଲେ ଏ ଜୁଗର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି କାରାପ୍‌ ଆଚତ୍‌ ।
kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
Bamba chiindi nkambo mazuba mabi.
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
benut de gunstige gelegenheid, want de tijden zijn boos.
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
Making good use of the time, because the days are evil.
making the best use of the time, because the days are evil.
but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
redeeming the time, because the days are evil.
But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
making the best use of opportunities because the days are evil.
Redeeming ye season: for ye daies are euill.
buying in the opportunity, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil;
Buy up opportunity, for the times are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
buying up for yourselves opportunities, because the days are evil.
making the most of every opportunity; for these are evil days.
making the most of every opportunity; for these are evil days.
redeeming the time, because the days are evil.
Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil;
redeeming the time, because the days evil are.
to redeem the/this/who time/right time that/since: since the/this/who day evil/bad to be
but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil.
but like the wise, who purchase their opportunity; because the days are evil.
Use your time carefully, because these days [MTY] [people do] extremely evil [deeds].
making the most of every opportunity; for these are evil days.
Redeem the time because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Redeeming the time, because the days are evil.
Buy up your opportunities, for these are evil times.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
redeeming the time, because the days are evil.
not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
redeeming the time, because the days are evil;
elaĉetante la tempon, ĉar malbonaj estas la tagoj.
Miwɔ mɔnukpɔkpɔ ɖe sia ɖe ŋu dɔ nyuie, elabena ŋkekeawo nye vɔ̃.
Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.
ja ottakaa vaari oikeasta hetkestä, sillä aika on paha.
den tijd uitkoopende, omdat de dagen slecht zijn.
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
en rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.
Mais comme des hommes sages, rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais.
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
mettant bien le temps à profit, car les jours sont mauvais.
profitant des occasions, car les temps sont mauvais.
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
Haysi wodezi iita gidida gish hessa lo7ethi eritte.
Benutzt stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
Kauft die Zeit aus! Bös sind die Tage.
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
Und nehmt der Zeit wahr, denn es ist böse Zeit.
mũkĩhũthagĩra mweke o wothe mũrĩ naguo tondũ matukũ maya nĩ mooru.
Laythay iita gidiya gisho injjetiya wode ubbaa go7ettite.
Yin da u yogunu kelima yaa dana n tie na bia.
kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
εξαγοραζόμενοι τον καιρόν, διότι αι ημέραι είναι πονηραί.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
ସାପା ସୁଜଗ୍‍ନେ ସତ୍‍ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ଦଦ୍ୟା‍ ଦିନ୍‍ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
સમયનો સદુપયોગ કરો, કેમ કે દિવસો ખરાબ છે.
Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.
Fè plis ke posib avèk tan nou, paske jou yo move.
मौक्कै नै घणा कीमती समझों, क्यूँके दिन बुरे सै।
Ku kuma yi matuƙar amfani da kowane zarafi, don kwanakin nan mugaye ne.
Ku yi lura yadda kuke amfani da lokaci don kwanakin miyagu ne.
E malama pono ana i ka manawa; no ka mea, he mau la ino keia.
Verse not available
מוקירים העת כי הימים רעים המה׃
और अवसर को बहुमूल्य समझो, क्योंकि दिन बुरे हैं।
समय का सदुपयोग करो, क्योंकि यह बुरे दिनों का समय है.
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.
Verse not available
Jirinụ ohere niile unu nwere rụọ ọrụ ọma, nʼihi na ụbọchị ndị a dị njọ.
Subbotenyo iti tiempo gapu ta dagiti al-aldaw ket dakes.
Gunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan yang ada padamu, karena masa ini adalah masa yang jahat.
Jadi gunakanlah kesempatan yang ada dengan melakukan yang baik karena hari-hari ini jahat.
dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat.
Maksud saya, pakailah setiap kesempatan untuk melakukan yang baik, karena sekarang adalah zaman yang penuh kejahatan.
Liguni itungo kunsoko imahiku inge.
ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.
profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Rusa uganiya barki tiye me ti i be izen-zeng ini.
また機會をうかがへ、そは時 惡しければなり。
今の時を生かして用いなさい。今は悪い時代なのである。
機会を十分に生かして用いなさい。悪い時代だからです。
智者の如くに歩みて、日惡しければ良き機會を求めよ、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
Utz chibꞌana chukojik ri qꞌotaj rumal cher kepe na qꞌij ri man e utz taj.
kazigazi hutma maka knafina knare eri'za e'neritma maniho, na'ankure menina kefozamo hakare hu'neanknafi nemanune.
ಈ ದಿನಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಸರ್ವ ಸದಾವಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಸದ್ವಿನಿಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಈ ದಿನಗಳು ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ಕೂಡಿದವುಗಳಾಗಿರುವುದ್ದರಿಂದ ಕಾಲವನ್ನು ಸದುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mwichungulilega omwanya kulwokubha jinsikujinu nijo bhunyamuke.
Mugupokhe usikhe pakhuva misikhe gyambivi.
Muukombolai muda ndabha magono ni gha uovu.
세월을 아끼라 때가 악하니라
세월을 아끼라! 때가 악하니라!
Molela pacl, mweyen len inge len koluk.
Mumamele inako chakuti mazuva chena vuvi.
کات بقۆزنەوە، چونکە زەمانە بەدکارە.
ପା଼ଗାତି ନେହିଁକିଁ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କା଼ଲା ଲାଗେଏତାୟି ।
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
Ņemiet vērā to laiku, jo tās dienas ir ļaunas.
Bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu, pamba te mikolo ezali mabe.
हर अवसर को अच्छो कर्मों को लायी पूरो-पूरो उपयोग करो, कहालीकि यो दिन बुरो हंय।
nga temwonoona biseera kubanga ennaku zino mbi.
मौके खे किमती समजो, कऊँकि दिन बुरे ए।
ka hararaoty ny andro azo anaovan-tsoa, fa ratsy izao fiainana izao.
rombaho o nifotoañañeo, fa raty o androo.
ഇത് ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊള്ളുവിൻ.
ഇതു ദുഷ്കാലമാകയാൽ സമയം തക്കത്തിൽ ഉപയോഗിച്ചുകൊൾവിൻ.
ഇത് വഷളത്തം വർധിതമായ കാലമാണ്; അതുകൊണ്ട്, ലഭിക്കുന്ന അവസരങ്ങളൊന്നും പാഴാക്കാതെ പരമാവധി പ്രയോജനപ്പെടുത്തുക.
Nakhoida leiba khudongchaba khudingmakpu heisingna sijinnahou maramdi matam asi phatte.
वेळेचा चांगला उपयोग करा कारण ज्या दिवसात तुम्ही राहत आहात ते वाईट आहेत.
ସବେନ୍‌ ସୁଯୋଗ୍‌କେ ବୁଗିଲେକା ବେଭାରେପେ, ଚିୟାଃଚି ଦିପିଲିକଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ଗିୟା ।
Ntendelanje ukoto malanga, pabha mobha ga nnaino gano ga ya nyata.
ဤ​နေ့​ရက်​ကာ​လ​သည်​ဆိုး​ယုတ်​သော​ကာ​လ​ဖြစ် သော​ကြောင့် သင်​တို့​ရ​ရှိ​သည့်​အ​ခွင့်​အ​ရေး​ရှိ သ​မျှ​ကို​အ​ကျိုး​ရှိ​အောင်​အ​သုံး​ပြု​ကြ​လော့။-
ယခု နေ့ရက်ကာလတို့သည် ဆိုးယုတ်သောကြောင့် ကာလအချိန်ကို ရွေးနှုတ်ကြလော့။
ယခု နေ့ရက် ကာလတို့သည် ဆိုးယုတ် သောကြောင့် ကာလ အချိန်ကို ရွေးနှုတ် ကြ လော့။
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
homoi to para tak chola bhi kele koile din khan biya ase.
Sen saapoot ah mootse kaatse nah maak an, tiimnge liidi aanapja rangwu saakaan ah ethih.
liwasebenzise ngokupheleleyo amathuba wonke ngoba insuku zimbi.
lihlenga isikhathi, ngoba insuku zimbi.
Muukomboe muda kwa kuwa masoba ni ga ubou.
समयलाई बचाओ, किनकि दिनहरू खराब छन् ।
Muhengela bwina lukumbi ulu, muni magono aga gahakau.
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.
Ta være på mulighetene dere får til å gjøre godt. Tiden vi lever i er ond.
so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
ପୁଣି, ସୁଯୋଗର ସତ୍ ବ୍ୟବହାର କର, କାରଣ କାଳ ମନ୍ଦ ଅଟେ।
waan guyyoonni kunneen hamoo taʼaniif baricha furaa.
ਸਮੇਂ ਦਾ ਸਹੀ ਉਪਯੋਗ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਿਨ ਬੁਰੇ ਹਨ।
ଜାଣ୍‌କେ ଉପାୟ୍‌ନି ସତ୍‌ ବେବାର୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି କାଡ଼୍‌ ବାନ୍ୟା ଦିନ୍‌ ଏକାୱାନାତ୍‌ ।
ووقت را دریابید زیرا این‌روزها شریر است.
و از هر فرصتی برای انجام نیکویی نهایت بهره را ببرید، زیرا در روزهای بدی زندگی می‌کنیم.
Mulutenderi hweri lupenyu lwamuwera nalu toziya mashaka aga gadoda.
Audaud ansau mau, pweki ran akan me sued.
Audaud anjau mau, pweki ran akan me jued.
Czas odkupując; bo dni złe są.
Wykorzystujcie każdą możliwość, aby w tych złych czasach czynić dobro.
Odkupując czas, bo dni są złe.
aproveitai o tempo, porque os dias são maus.
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
Utilizem cuidadosamente o tempo disponível, pois nestes dias [MTY] as pessoas praticam coisas muito iníquas.
Usem as oportunidades da melhor maneira possível, pois os dias em que vivemos são maus.
redeeming o tempo, porque os dias são maus.
Рэскумпэраць время, кэч зилеле сунт реле.
răscumpărând timpul, căci zilele sunt rele.
Aleꞌ ia, atahori hetar taoꞌ a dꞌala-dꞌala deꞌulaka rakandooꞌ a. Dadꞌi mete ma kaꞌe mala fo tao dꞌala-dꞌala maloleꞌ, na tao leo. Afiꞌ dꞌoo-dꞌoo fai!
дорожа временем, потому что дни лукавы.
Musahalembele mukhalaganaje ensiku ezi zyembibhi.
Nikhuongei hih asa khâi loi sikin, zorânchum nin dôn ngei hah mang mindik ta roi.
samayaM bahumUlyaM gaNayadhvaM yataH kAlA abhadrAH|
সমযং বহুমূল্যং গণযধ্ৱং যতঃ কালা অভদ্ৰাঃ|
সমযং বহুমূল্যং গণযধ্ৱং যতঃ কালা অভদ্রাঃ|
သမယံ ဗဟုမူလျံ ဂဏယဓွံ ယတး ကာလာ အဘဒြား၊
samayaM bahumUlyaM gaNayadhvaM yataH kAlA abhadrAH|
समयं बहुमूल्यं गणयध्वं यतः काला अभद्राः।
સમયં બહુમૂલ્યં ગણયધ્વં યતઃ કાલા અભદ્રાઃ|
samayaṁ bahumūlyaṁ gaṇayadhvaṁ yataḥ kālā abhadrāḥ|
samayaṁ bahumūlyaṁ gaṇayadhvaṁ yataḥ kālā abhadrāḥ|
samayaM bahumUlyaM gaNayadhvaM yataH kAlA abhadrAH|
ಸಮಯಂ ಬಹುಮೂಲ್ಯಂ ಗಣಯಧ್ವಂ ಯತಃ ಕಾಲಾ ಅಭದ್ರಾಃ|
សមយំ ពហុមូល្យំ គណយធ្វំ យតះ កាលា អភទ្រាះ។
സമയം ബഹുമൂല്യം ഗണയധ്വം യതഃ കാലാ അഭദ്രാഃ|
ସମଯଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଗଣଯଧ୍ୱଂ ଯତଃ କାଲା ଅଭଦ୍ରାଃ|
ਸਮਯੰ ਬਹੁਮੂਲ੍ਯੰ ਗਣਯਧ੍ਵੰ ਯਤਃ ਕਾਲਾ ਅਭਦ੍ਰਾਃ|
සමයං බහුමූල්‍යං ගණයධ්වං යතඃ කාලා අභද්‍රාඃ|
ஸமயம்’ ப³ஹுமூல்யம்’ க³ணயத்⁴வம்’ யத​: காலா அப⁴த்³ரா​: |
సమయం బహుమూల్యం గణయధ్వం యతః కాలా అభద్రాః|
สมยํ พหุมูลฺยํ คณยธฺวํ ยต: กาลา อภทฺรา: ฯ
སམཡཾ བཧུམཱུལྱཾ གཎཡདྷྭཾ ཡཏཿ ཀཱལཱ ཨབྷདྲཱཿ།
سَمَیَں بَہُمُولْیَں گَنَیَدھْوَں یَتَح کالا اَبھَدْراح۔
samaya. m bahumuulya. m ga. nayadhva. m yata. h kaalaa abhadraa. h|
Пазите на време, јер су дани зли,
Pazite na vrijeme, jer su dani zli.
Verse not available
muchidzikunura nguva, nokuti mazuva akaipa.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
искупующе время, яко дние лукави суть.
Izkoristite čas, kajti dnevi so hudi.
In skrbno rabite čas, ker dnevi so hudi.
Sebenseshani mwa mano colwe ncemukute pakwinsa byaina, pakwinga awa ni masuba aminyungwe yaipa.
Wakhtiga ka faa'iidaysta, maxaa yeelay, maalmuhu shar bay leeyihiin.
redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
haciendo el mejor uso posible de las oportunidades, porque los días están llenos de maldad.
aprovechando el tiempo, porque los días son malos.
Aprovechen el tiempo, porque los días son malos.
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos.
Haciendo un buen uso del tiempo, porque los días son malos.
Ukomboeni muda kwa kuwa siku ni za uovu.
Tumieni vizuri muda mlio nao maana siku hizi ni mbaya.
mkiukomboa wakati, kwa sababu nyakati hizi ni za uovu.
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.
Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.
Samantalahin ninyo ang panahon sapagkat ang mga araw ay masama.
Nonu alvnv dw paanam mvnwng nga um alvnvgobv rinv nvto laka ogulvgavbolo, soogv alu si alvmanv bv riduku.
நாட்கள் பொல்லாதவைகளாக இருப்பதால் காலத்தைச் சரியாகப் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
நாட்கள் தீயதாய் இருப்பதனால், கிடைக்கும் எல்லாச் சந்தர்ப்பங்களையும் நன்றாகப் பயன்படுத்திக்கொள்ளுங்கள்.
సమయం సద్వినియోగం చేసుకోండి. ఎందుకంటే రోజులు చెడ్డవి.
‌ʻO ngāueʻaki ʻae kuonga ke lelei, koeʻuhi ʻoku kovi ʻae ngaahi ʻaho.
Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.
Monyɛ mo akwannya biara so ade, efisɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
Monyɛ mo akwannya biara so adeɛ, ɛfiri sɛ, nna yi yɛ nna bɔne.
цінуючи час, адже дні лукаві.
використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
викуплюючи час, бо дні лихі. '
और वक़्त को ग़नीमत जानो क्यूँकि दिन बुरे हैं।
ۋاقىت-پۇرسەتنى غەنىيمەت بىلىپ تۇتۇۋېلىڭلار؛ چۈنكى مۇشۇ دەۋر رەزىلدۇر.
вақит-пурсәтни ғәниймәт билип тутувелиңлар; чүнки мошу дәвир рәзилдур.
waqit-pursetni gheniymet bilip tutuwélinglar; chünki mushu dewr rezildur.
waⱪit-pursǝtni ƣǝniymǝt bilip tutuwelinglar; qünki muxu dǝwr rǝzildur.
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.
Hãy nắm mọi cơ hội để làm việc lành, vì thời kỳ khó khăn.
Mulutaghe nu nsiki ulwakuva ifighono fye fya vuhosi.
Muaki lusadila thangu, bila bilumbu bi tueka bieka bimbimbi.
ẹ máa ra ìgbà padà, nítorí búburú ní àwọn ọjọ́.
Verse Count = 328

< Ephesians 5:16 >