< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
итак, не будьте сообщниками их.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur.
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa chair et de ses os. "]
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

< Éphésiens 5 >