< 以弗所书 5 >

1 所以要模仿上帝的行为,因为你们是他深爱的孩子。
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 要生活在爱中,就像基督爱你一样。他为我们将自己献给了上帝,正如芬芳的香水。
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 你们应该远离任何不道德的性、下流或贪婪行径,因为上帝的子民不应该做这样的事情。
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 下流的谈吐、愚蠢的喋喋不休和粗俗的笑话不适合你们——你们应该感谢上帝。
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 你们知道,不道德、下流、贪婪或拜偶像的人,绝不可能会在基督和上帝的国度中获得任何继承。
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 不要让任何人用谎言来愚弄你们,因为正是因为这样的事情,上帝才会对悖逆的孩子进行审判。
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 所以在这方面,不要与它他们为伍。
итак, не будьте сообщниками их.
8 你们曾经身处黑暗,但现在你们在主那里就是光。你们要像光的孩子一样生活
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 (光的果实就是一切美好、正确和真实的东西),
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 要展示主真正欣赏的东西。
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 要与滋生于黑暗、毫无意义的事情撇清关系——要去揭露它们。
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 对于那些人私下所做的行径,即使是谈论它们也是一种羞辱。
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 当一切都暴露在光之中,一切就显而易见。光显现了一切。
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 这就是为什么有人说:“醒醒吧,你们这些睡着的人,从死亡中复生,基督会照耀你们。”
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 所以要小心你的生活方式,不要愚蠢,要变得明智;
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 要善用机会,因为每一天都充满邪恶。
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 不要无知——要找出主的意愿是什么。
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 不要酗酒,酒会毁了你的生活,要让灵充满你们的身体。
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 要彼此分享,通过《诗篇》、吟唱和圣歌,用歌曲和音乐向主表达你的感受。
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 奉我们主耶稣基督之名,感谢上帝天父所带来的一切。
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 如果其他人出于对基督的敬畏而让你去做一件事,每个人都应该欣然接受。
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 妻子要服从丈夫让你做的事,如同这是来自主的吩咐。
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 丈夫是妻子的头,就像基督是教会的头。教会是他的身体,他是教会的拯救者。
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 就像教会遵循基督的吩咐,妻子也应该在所有事情上遵循丈夫的吩咐。
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 丈夫应该爱自己的妻子,像基督爱教会并为教会舍弃自己的生命。
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 他让一切圣洁,他用道之水洁净一切,
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 他让教会成为自己的教会,没有瑕疵、缺陷或任何类型的过错,保持圣洁无瑕。
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 丈夫应该这样爱妻子,就像爱自己的身体一样。一个爱妻子的男人也是在爱自己——
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 因为没有人会恨自己的身体,而是要为身体提供营养并照料它,就像基督对待教会的方式,
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 因为我们是他身体的一部分。
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 “这就是为什么男人要离开父母,与妻子结合,两者合而为一。”
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 这是一个深藏不露的真理,不过我所说的是基督和教会。
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 然而,每个丈夫都应该像爱自己一样爱自己的妻子,妻子也应该尊重丈夫。
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

< 以弗所书 5 >