< Efeson 5 >

1 Haniyere okoon shuneets nanaúotskok'o itwere Ik' shuuts sha'irwotsi wotoore,
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 Krstos noon b́ shuntsok'onat Ik'o geneúshit sheeng sháák' detsts imonat wosho woshdek't b́ kasho noosh beshidek't b́ imtsok'o itwere shunon beewere,
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Han naari keewan Krstiyaniyosh b́ geyirawotse wido wee kon naari kiimo wee jaalo itokere shishek'aye.
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Maniyere dab Ik'osh udo t'intswere bako iritwonat dárts ash keewo, wee aatsni keewu keewo itesh woteratse, hank'o keewan itsh geyiratse.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 Gobetso b́ witiyal, kon naari kim fin finiruwo b́ wotiyal, wee woteraw Ik'o ik'iyok'o wotts jaalo b́ wotiyal, Krstosnat Ik' mengstotse bano b́ dashawok'o dande'ere.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Keewanotsatse tuutson aleraw ashuwotsats Ik' fayo b́ wetwotse konwor woteraw keewon itn ant'elck'aye.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 Mansh aleraw ashuwotsnton ik wotk'ayere,
итак, не будьте сообщниками их.
8 Yoots it t'alwwotsiye it teshi, andomo doonzok it wotsosh sháán itne mansh sháánon beyiru ashuwotskok'o sha'ore.
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 Doo jamo, kááwonat ari shuwo b́ daatset shááanokne.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 Mansh doonzo geneúshit keewo eeg b́ wotok'o p'ec'ar s'iilere.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 Shuu deshaw t'alwi finonton ik wotk'ayere maniyere shááno maants kishde'er kitswere.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 T'alwotse beyiru ashuwots ááshon bok'aliru keewo keewonwor dab jiitsike.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 Jam keewo shááno maants b́ woor eeg b́ arok'o shiratsne b́ be'eti.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 Shiratse be'eyiru jamo shááne, mansh, «Nee tokrirwono tuuwe! k'irtswotsitse galeyar tuuwe! Krstoswere neesh c'eeshitwe» eteere.
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 Eshe aawk'o it beyirwok'o t'iwintsde'ere dan teleef danetswotsk'owa bako danteleef deshawwotskok'o beek'ayere.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 Dúran gond b́ wottsotse itsh imets aawo b́ besheraniyere bín finore.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 Mansh doonzo shuno eeg b́ wotok'o t'iwintswere bako dartswotsi wotk'ayere.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 T'afiyo maants itn b́ dametwotse woyiniyon dutsets bíron mashk'ayere, maniyere S'ayin Shayiron s'eenere.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 Duubonat udon, Shayiri jááwonowere it ats atsewo keewewere, it maac'otse kishde jááwar duwr doonzo udoore.
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 Jam keewosh no doonzo Iyesus Krstos shútson jam aawo Ik'o Niho udoore.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 Krstos mangosha err ititsere iko ikosh alewee.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 Máátswotso! doonzo Iyesussh it aleyrwok'o it kenih kenihosh alewere,
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 Krstos bí ats wotts Ik' mowush took'onat bin kashitwo b́wottsok'o kenihonwere b́ máátsush tooke.
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Ik' moow Krstossh bi aleyirwok'o máátswots jam keewon bo kenihosh alewne.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Kenihwotso! Krstos Ik' moowu b́ shuntsok'onat b́ tooko bish beshidek't b́ imtsok'o itwere it máátswotsi shunere,
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 Krstos han b́ k'al Ik' moow S'ayintsosh geeyatniye, b́ S'ayintswere b́ aap'iweeron aatson mashdek'tniye.
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 Hank'on kiimo wee shiits aak'o wee han arts k'osh gond keewo biyatse b́ datserawo S'ayinat biyatse eeg eeg deshaw sheeng woshdek'tniye b́ maants b́ t'intsi.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 Eshe kenihwots bo tooko boshunirwok'o bo mááts máátso shunne, b́ máátsu shunirwo b́ tooke b́ shuniri.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 B́ took atso shit'etwo konwor aaliye, dab Krstos Ik' moosh b́ k'alirwok'o b́ manziti, b́ dugniti.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 Noowere Krstos atsi kaywots noone,
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 «Hank'on asho b́ nihinat bíndn k'ayir b́ máátswats b́ deeshiti, gitetswotswere ik atse bowotiti» eteere.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Ááshts keewanwere eene, hanowere t etir Krstosnat Ik' maats aridek'atniye.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Ernmó keewan itne b́ s'iliri, mansh keniho b́ máátsu b́ tookok'o woshde'er shune, máátsunwere b kenihi mangiwye.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

< Efeson 5 >