< Uafisawa 5 >

1 Nafo nono nayi Kutellẹ.
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
итак, не будьте сообщниками их.
8 Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 Nkanang din puzunu imon vat.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 Bara arik tigap kidowo mere.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

< Uafisawa 5 >