< VaEfeso 5 >

1 Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
А блуд, и всякая нечистота, и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
5 Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 Naizvozvo musashamwaridzana navo.
итак, не будьте сообщниками их.
8 Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 (nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 uye muzive zvinofadza Ishe.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
Посему сказано: “встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос”.
15 Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
потому что муж есть Глава жены, как и Христос Глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 “Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.

< VaEfeso 5 >