< Job 30:6 >

so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;
لِلسَّكَنِ فِي أَوْدِيَةٍ مُرْعِبَةٍ وَثُقَبِ ٱلتُّرَابِ وَٱلصُّخُورِ.
يُقِيمُونَ فِي كُهُوفِ الْوِدْيَانِ الْجَافَّةِ، بَيْنَ الصُّخُورِ وَفِي ثُقُوبِ الأَرْضِ.
সিহঁতে উপত্যকাৰ ভয়ানক ঠাইত থাকিব লগা হয়, মাটিৰ গাতত আৰু শিলৰ মাজত বাস কৰিব লগা হয়।
Vadi yataqlarında, yerin dəliklərində, Qaya ovuqlarında yaşayırdılar.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
তাই তাদের নদীর তীরে বাস করতে হত, মাটির গর্তে এবং পাথরের গুহায় বাস করতে হত।
তারা শুকনো নদীখাতে, পাষাণ-পাথরের খাঁজে ও জমির ফাটলে বসবাস করতে বাধ্য হত।
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
Maong nagpuyo sila sa suba sa mga walog, sa mga lungag sa yuta ug sa mga bato.
Busa sila nanagpuyo sa mga walog nga makahahadlok, Sa mga langub sa yuta ug mga bato.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
tahawt thung ih cathaeng khaw thungah oh o moe, longkhaw thung hoi lungsong khaw thungah a oh o.
Soklong cakhom kah laipi neh thaelsawk khui ah kho a sak.
Soklong cakhom kah laipi neh thaelsawk khui ah kho a sak.
Hiti chun gom kokhuh thuhtah tah lah a timul thou pumin leiko lah leh songpi ho lah a chun ching uve.
Tangkom thung hoi lungngoum thung o hanelah doeh ao awh. Talai hoi talung kâko dawk ao awh.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
以致他們住在荒谷之間, 在地洞和巖穴中;
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.
Lieden, die in de krochten van afgronden wonen, In aardholen en rotsen;
Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen.
so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
They dwell in gloomy valleys, In caves of the earth and in rocks.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
in/on/with dreadful torrent: river to/for to dwell hole dust and rock
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa.
Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
Qui habitaient dans des déserts auprès des torrents, dans les cavernes de la terre, ou sur le gravier;
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Nĩmahatĩrĩirio maikarage mĩkuru-inĩ ya tũrũũĩ tũhũu, kũu ndwaro-inĩ cia mahiga na marima-inĩ marĩa marĩ thĩ.
Κατώκουν εν τοις κρημνοίς των χειμάρρων, ταις τρύπαις της γης και τοις βρόχοις.
ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν
તેઓ ખીણમાં, ખડકોમાં, ગુફાઓમાં, અને ખાડાઓમાં પડી રહે છે.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
jiskaske yo vin rete nan move ravin yo, nan twou tè ak nan wòch yo.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
Maloko o na awawa weliweli e noho ai lakou, Maloko o na lua o ka honua a me na pohaku.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים׃
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃
בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן חֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים׃
בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
डरावने नालों में, भूमि के बिलों में, और चट्टानों में, उन्हें रहना पड़ता है।
परिणाम यह हुआ कि वे अब भयावह घाटियों में, भूमि के बिलों में तथा चट्टानों में निवास करने लगे हैं.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
A chụpụrụ ha ka ha gaa biri nʼala iyi mmiri na-adịghị. Ha bi nʼetiti ọgba nkume na ọnụ a tụrụ nʼime ala.
Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka.
Di lembah-lembah yang mengerikan mereka harus diam, di dalam celah-celah tanah dan sela-sela gunung;
Dimoravano ne' dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
Ana'ma hazage'za vu'za, tinkagomupine muri kampine, have kampine umani'naze.
ಆಗ ಅವರು ಭಯಂಕರ ತಗ್ಗುಗಳ ಸಂದುಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಅವರು ಭಯಂಕರವಾದ ತಗ್ಗುಗಳ ಸಂದುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸತಕ್ಕವರು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಗುಹೆಗಳೇ ಅವರ ಮನೆಗಳು.
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
لەناو دۆڵە وشکەکان نیشتەجێ بوون، لە ئەشکەوت و لەناو تاشەبەردەکان.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
Bailīgās gravās tiem bija jādzīvo, ir zemes un akmeņu caurumos.
Bazalaki kovanda na nzela ya mayi ekawuka, kati na mabulu ya mabele mpe ya mabanga;
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Any an-dohasaha mahatsiravina no tsy maintsy itoerany, dia ao an-dava-tany sy an-dava-bato.
Aa le mimoneñe am-bavatane mampangebahebak’ ao iereo, an-dakatom-bato naho an-kadahan-tane ao.
താഴ്വരപ്പിളർപ്പുകളിൽ അവർ വസിക്കേണ്ടിവരുന്നു; മൺകുഴികളിലും പാറയുടെ ഗുഹകളിലും തന്നെ.
താഴ്വരപ്പിളൎപ്പുകളിൽ അവർ പാൎക്കേണ്ടി വരുന്നു; മൺകുഴികളിലും പാറയുടെ ഗഹ്വരങ്ങളിലും തന്നേ.
തന്മൂലം അവർ നീർച്ചാലുകളുടെ തടങ്ങളിലും പാറയുടെ വിള്ളലുകളിലും ഗുഹകളിലും പാർക്കാൻ നിർബന്ധിതരാകുന്നു.
त्यांना नदीच्या कोरड्या पात्रात, डोंगराळ भागातील गुहेत किंवा जमिनीतील विवरात रहावे लागते.
ကြောက်မက်ဘွယ်သော တောင်ကြား၊ မြေတွင်း၊ ကျောက်ခေါင်း၌ နေကြ၏။
ကြောက်မက်ဘွယ်သော တောင်ကြား၊ မြေတွင်း၊ ကျောက်ခေါင်း၌ နေကြ၏။
ကြောက်မက်ဘွယ်သော တောင်ကြား ၊ မြေ တွင်း ၊ ကျောက် ခေါင်း၌ နေ ကြ၏။
Me noho rawa atu ratou i nga kapiti o nga awaawa, i nga waro o te whenua, i nga kamaka.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
त्यसैले तिनीहरूले नदीका मैदानहरू, जमिन र चट्टानका गुफाहरूमा बस्‍नुपरेको थियो ।
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
ସେମାନେ ଉପତ୍ୟକାର ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଥାନରେ, ପୃଥିବୀର ଓ ଶୈଳର ଗର୍ତ୍ତରେ ବାସ କରିବେ।
Isaan akka laga gogaa keessa, kattaa gidduu fi boolla lafaa keessa jiraataniif dirqamaman.
ਭਿਆਨਕ ਘਾਟੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁੱਡਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
در گریوه های وادیها ساکن می‌شدند. در حفره های زمین و در صخره‌ها.
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخره‌ها و حفره‌های زمین.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
ихже домове беша пещеры каменны:
da prebivajo v pečinah dolin, v zemeljskih votlinah in v skalah.
Waa inay ku hoydaan haadaamaha dooxooyinka, Iyo boholaha dhulka iyo dhagaxyada dhexdooda.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
La gente gritaba tras ellos como si fueran ladrones. Tienen que vivir en barrancos peligrosos, en cuevas y entre las rocas.
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
I gruvliga klyftor måste de bo, i hålor under jorden och i bergens skrevor.
Upang sila'y magsitahan sa nakatatakot na mga libis, sa mga puwang ng lupa, at ng mga bato.
Kaya kinailangan nilang manirahan sa ilog lambak, sa mga lungga ng lupa at ng mga bato.
அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் குகைகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
அவர்கள் காய்ந்த நீரோடைகளின் தரையிலும், கற்பாறைகளுக்கிடையிலும், நிலத்தின் பொந்துகளிலும் குடியிருக்க வேண்டியதாயிருந்தது.
భయంకరమైన లోయల్లో, నేల నెర్రెల్లో బండల సందుల్లో వారు కాపురముండవలసి వచ్చింది.
Ke nau nofo ʻi he ngaahi lilifa ʻoe luo, ʻi he ngaahi ʻana ʻoe fonua, mo e ngaahi maka.
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
उनको वादियों के दरख़्तों में, और ग़ारों और ज़मीन के भट्टों में रहना पड़ता है।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار سۈرلۈك جىلغىلاردا قونۇپ، تاشلار ئارىسىدا، غارلار ئىچىدە ياشاشقا مەجبۇر بولىدۇ.
Шуниң билән улар сүрлүк җилғиларда қонуп, Ташлар арисида, ғарлар ичидә яшашқа мәҗбур болиду.
Shuning bilen ular sürlük jilghilarda qonup, Tashlar arisida, gharlar ichide yashashqa mejbur bolidu.
Xuning bilǝn ular sürlük jilƣilarda ⱪonup, Taxlar arisida, ƣarlar iqidǝ yaxaxⱪa mǝjbur bolidu.
Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.
Họ bị dồn vào khe núi hãi hùng, xuống hang sâu, hầm đá hoang liêu.
A mú wọn gbe inú pàlàpálá òkúta àfonífojì, nínú ihò ilẹ̀ àti ti òkúta.
Verse Count = 209

< Job 30:6 >