< Job 30 >

1 « Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
2 A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
3 Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
4 Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
5 Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
6 de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
7 Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
8 Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
9 « Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
10 Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
11 Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
12 A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
13 Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
14 Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
15 Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
16 « Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
17 Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
18 Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
19 Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
21 Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
22 Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
23 Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
24 « Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
Gret eg’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
26 J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
27 Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
28 Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
29 Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
30 Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.

< Job 30 >