< Proverbs 6:1 >

My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
Biri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,
يَا ٱبْنِي، إِنْ ضَمِنْتَ صَاحِبَكَ، إِنْ صَفَّقْتَ كَفَّكَ لِغَرِيبٍ،
يَاابْنِي إِنْ ضَمِنْتَ أَحَداً، وَإِنْ أَخَذْتَ عَلَى نَفْسِكَ عَهْداً لِلْغَرِيبِ؛
হে মোৰ পুত্র, তুমি যদি তোমাৰ চুবুৰীয়াৰ জামিন হ’বলৈ তোমাৰ ধন এফলিয়া কৈ ৰাখা, তুমি যদি কোনো অচিনাকী লোকক ধাৰ দিবলৈ প্রতিজ্ঞা কৰা,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
Nagofe! Dunu afae da dunu enoma dabea imunu ganoba, di da amo dunu fidimusa: , ea dabe disu imunu ilegele sia: bala: ?
আমার পুত্র, তুমি যদি তোমার অর্থ সরিয়ে রাখো যেমন তোমার প্রতিবেশীর জামিন হয়ে থাক, যদি তুমি কাউকে ঋণ দেবার জন্য প্রতিশ্রুতি দিয়ে থাক, তবে তুমি তা জানো না,
হে আমার বাছা, তুমি যদি তোমার প্রতিবেশীর জামিনদার হয়েছ, যদি অপরিচিত কোনও লোকের ঋণ শোধ করার দায়িত্ব নিয়েছ,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
Akong anak, kung gigahin nimo ang imong salapi ingon nga bayad sa utang sa imong silingan, kung nagsaad ka alang sa utang sa usa ka tawo nga wala nimo mailhi,
Anak ko, kong ikaw mahimong magpapasalig alang sa imong isigkatawo, Kong ikaw sa imong mga kamot makadagmal sa usa ka dumuloong;
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
Ka capa, nam pui ih laiba pathok pae hanah lokkamhaih to na sak moe, minawk kalah abomh hanah lokkamhaih na sak moeng pongah,
Ka ca, na hui ham rhi na khang tih kholong ham na kut na tum atah,
Ka ca, na hui ham rhi na khang tih kholong ham na kut na tum atah,
Ka capa, na pyi ham qii khoeng nawh khawlawng thlang khanawh na kut nak thlak awhtaw,
Kachapa, naheng nakom dinga batsahna dinga kitung nahim, hetkhah lou mikhat tou batsahna dinga naum khah a,
Ka capa, na hui hanelah lawk na kam teh, ayâ alouk hoi na kut na tambei pawiteh,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
我兒,你如果為你的朋友作保,或為外人擊掌;
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
Mijn zoon, als ge voor een ander borg zijt gebleven, Uw handslag hebt gegeven ten bate van een vreemde,
Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
MY son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if you be guarantor for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
My son, If thou hast become surety for thy friend, if thou hast struck thy hand for a stranger;
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
son: child my if to pledge to/for neighbor your to blow to/for be a stranger palm your
My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
My son, if you set aside your money as a guarantee for your neighbor's loan, if you gave your promise for a loan of someone you do not know,
My son, if thou art surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou art surety for thy friend, if thou hast struck thy hand with a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
Vinye, ne ède megbe na wò aƒelika, eye nèsi akpe tsɔ do ŋugbee na ame tutɔ,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
Mũrũ wakwa, ũngĩkorwo ũigĩte kĩndũ gĩa kũrũgamĩrĩra thiirĩ wa mũndũ wa itũũra rĩaku, ũkorwo atĩ nĩwe ũtuĩkĩte wa kũmũrĩhĩra thiirĩ harĩ mũndũ ũngĩ-rĩ,
Υιέ μου, εάν έγεινας εγγυητής διά τον φίλον σου, εάν έδωκας την χείρα σου εις ξένον,
υἱέ ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ
મારા દીકરા, જો તું તારા પડોશીનો જામીન થયો હોય, જો તેં કોઈ પારકાને બદલે વચન આપ્યું હોય,
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
E KUU keiki, ina e hoohiki oe e panai no kou hoalauna, Ina i pai kou lima me ka malihini,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּֽיךָ׃
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּֽיךָ׃
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃
हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो,
मेरे पुत्र, यदि तुम अपने पड़ोसी के लिए ज़मानत दे बैठे हो, किसी अपरिचित के लिए वचनबद्ध हुए हो,
Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, és kezedet adván, kötelezted magadat másért:
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
Nwa m, ọ bụrụ na ị nara onye agbataobi gị nʼibe, ọ bụrụ na ị nara aka ị bụrụ onye ọbịa onye akaebe,
Anakko, no nangilasinka iti kuartam kas pammatalged iti utang ti kaarrubam, no nagkarika para iti utang ti maysa a tao a saanmo nga am-ammo,
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
Hai anakku, jikalau engkau menjadi penanggung sesamamu, dan membuat persetujuan dengan orang lain;
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
Mofavrenimoke, tava'onkare'ma nemanisimo'ma nofi hugahue hanigenka aza hugahue hananano, rumofonku'ma huvempa hunka kaza hugahuema hananana,
ಮಗನೇ, ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ನೀನು ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಪರನಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದರೆ,
ಮಗನೇ, ನೀನು ನೆರೆಯವನ ಸಾಲಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಪರನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ,
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
내 아들아 네가 만일 이웃을 위하여 담보하며 타인을 위하여 보증하였으면
Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
ڕۆڵە، ئەگەر بووی بە کەفیلی دراوسێکەت، ئەگەر لەگەڵ بێگانەیەک تەوقەت کرد،
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
മകനേ, കൂട്ടുകാരനു വേണ്ടി നീ ജാമ്യം നില്ക്കുകയോ അന്യനുവേണ്ടി കൈയടിച്ച് ഉറപ്പ് നൽകുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
മകനേ, കൂട്ടുകാരന്നു വേണ്ടി നീ ജാമ്യം നില്ക്കയോ അന്യന്നു വേണ്ടി കയ്യടിക്കയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
എന്റെ കുഞ്ഞേ, നീ അയൽവാസിക്കുവേണ്ടി ജാമ്യം നിൽക്കുകയോ അന്യരുടെ ബാധ്യതകൾക്കുവേണ്ടി കൈയൊപ്പുചാർത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
माझ्या मुला, शेजाऱ्याच्या कर्जाला जामीनासाठी जर तू आपला पैसा बाजूला ठेवलास, ज्याला तू ओळखत नाही अशा कोणाला तू कर्जासाठी वचन दिले,
ငါ့သား၊ သင်သည် အဆွေခင်ပွန်းအတွက် အာမခံမိသော်၎င်း၊ သူတပါးနှင့်လက်ဝါးချင်း ရိုက်မိ သော်၎င်း၊
ငါ့သား၊ သင်သည် အဆွေခင်ပွန်းအတွက် အာမခံမိသော်၎င်း၊ သူတပါးနှင့်လက်ဝါးချင်း ရိုက်မိ သော်၎င်း၊
ငါ့ သား ၊ သင် သည် အဆွေ ခင်ပွန်းအတွက် အာမခံ မိသော် ၎င်း၊ သူတပါး နှင့် လက်ဝါး ချင်း ရိုက် မိ သော်၎င်း၊
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
Ndodana yami, uba uyisibambiso somakhelwane wakho, watshayela owezizwe isandla sakho,
हे मेरो छोरो, आफ्नो छिमेकीको ऋणको लागि तँ जमानी बसेको छस्, वा आफूले नचिनेको व्यक्तिको ऋणको लागि तैँले प्रतिज्ञा गरेको छस् भने,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ବନ୍ଧକ ହୋଇଥାଅ, ଯଦି ପର ପାଇଁ ହାତ ଦେଇଥାଅ,
Yaa ilma ko, ati yoo ollaa keetiif wabii taatee harka dhooftee nama ormaatiif kakatte,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦਾ ਜ਼ਮਾਨਤੀ ਹੋਇਆ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਪਰਾਏ ਦੇ ਲਈ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਮਾਰ ਕੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਲਈ ਹੋਵੇ,
ای پسرم، اگر برای همسایه خود ضامن شده، و به جهت شخص بیگانه دست داده باشی،
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کرده‌ای که او قرضش را پس بدهد،
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Synu mój, jeśli poręczyłeś za swego bliźniego i dałeś porękę za obcego;
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, Si empeñaste tu palabra a un extraño,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
Hijo, si salieres por fiador por tu amigo, si tocaste tu mano al extraño,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,
Anak ko, kapag ikaw ay nagtabi ng pera bilang isang pag-aako ng pagkakautang ng iyong kapit-bahay, kapag nagbigay ka ng pangako sa pagkakautang ng isang tao na hindi mo kilala,
என் மகனே, நீ உன்னுடைய நண்பனுக்காகப் பொறுப்பேற்று, அந்நியனுக்கு உறுதியளித்தால்,
என் மகனே, நீ அயலானுடைய கடனுக்காக உத்திரவாதம் கொடுத்திருந்தால், நீ அறியாதவனுக்கு பதிலாக வாக்குக்கொடுத்திருந்தால்,
కుమారా, నీ పొరుగువాడి కోసం హామీగా ఉన్నప్పుడు, పొరుగువాడి పక్షంగా వాగ్దానం చేసినప్పుడు,
‌ʻE hoku foha, kapau kuo ke hoko ko e fetongi ki ho kāinga, kapau kuo ke fekuku nima mo ha muli,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Me ba, sɛ woadi akagyinamu ama ɔyɔnko bi, sɛ wode wo biribi asi awowa ama obi,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
ऐ मेरे बेटे, अगर तू अपने पड़ोसी का ज़ामिन हुआ है, अगर तू हाथ पर हाथ मारकर किसी बेगाने का ज़िम्मेदार हुआ है,
ئى ئوغلۇم، ئەگەر دوستۇڭغا بورۇن بولغان بولساڭ، يات كىشىنىڭ قەرزىنى تۆلەشكە قول بېرىشىپ ۋەدە بەرگەن بولساڭ،
И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
I oƣlum, ǝgǝr dostungƣa borun bolƣan bolsang, Yat kixining ⱪǝrzini tɵlǝxkǝ ⱪol berixip wǝdǝ bǝrgǝn bolsang,
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,
Con ơi, nếu con bảo lãnh bạn sơ giao, hay đưa tay cam kết với người lạ mặt.
Ọmọ mi, bí ìwọ bá ṣe onídùúró fún aládùúgbò rẹ, bí ìwọ bá jẹ́ ẹ̀jẹ́ fún àjèjì ènìyàn,
Verse Count = 212

< Proverbs 6:1 >