< Psalms 73:19 >

How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!
كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَابِ بَغْتَةً! ٱضْمَحَلُّوا، فَنُوا مِنَ ٱلدَّوَاهِي.
كَيْفَ صَارُوا لِلْخَرَ ابِ فَجْأَةً؟ انْقَرَضُوا وَأَفْنَتْهُمُ الدَّوَاهِي.
তেওঁলোক কেনেকৈ নিমিষতে মৰুভুমিত উচ্ছন্ন হয়, নানা আতঙ্কজনক শঙ্কাত তেওঁলোক একেবাৰে বিনষ্ট হ’ব।
Onlar bir anda yox olacaqlar, Dəhşət içində itib-batacaqlar.
Ilia da hedolowane wadela: lesi dagoi ba: mu. Ilia da wadela: le dogonesi dagoi ba: mu.
তারা এক নিমেষের মধ্যে কিভাবে মরুপ্রান্তে পরিণত হয়! তারা শেষ মুহূর্তে উপস্থিত হয় এবং বিভিন্ন ত্রাসে কেমন ধ্বংস হয়।
হঠাৎ তারা ধ্বংস হয়, সন্ত্রাসে সম্পূর্ণ ধুয়ে মুছে যায়!
Как изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.
Naunsa nga nahimo silang kamingawan sa usa ka higayon! Moabot ang ilang kataposan ug matapos (sila) sa makalilisang nga paagi.
Naunsa nga sa pagkadali (sila) nahimong usa ka awa-aw! Nangaut-ut gayud (sila) uban ang mga kalisang.
Sa jaftaemano na ufanyinilang, gui un rato! sija chadig malimachae ni y minaañao sija.
Mwamsangamsanga iwo amawonongedwa, amasesedwa kwathunthu ndi mantha!
Nihcae loe kawbangmaw, nawnetta thungah amro o halat! Hnukkhuem ah loe zitthok hmuen mah nihcae to paduek boih boeh.
Mikhaptok ah mueirhih loh imsuep neh a thup uh tih a cing te metlam a om uh.
Mikhaptok ah mueirhih loh imsuep neh a thup uh tih a cing te metlam a om uh.
Ikawmyihna cekkhqi ce ami plawci bat paqap, kqih awmnaak ing cekkhqi ce nawi phang tlang pai hy!
Chomkah lou in amaho amahthahgam tauvin ahi, tijatna’n alhohmang gam tauve.
Oe, bangtelah, tawkkadek dawk rawknae koe louk a pha awh vaw. Takitho e ni koung louk a ca awh vaw.
他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
您的確將他們置於坡路,讓他們滑倒於消滅之途。
Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
Hvor brat de dog lægges øde, går under, det ender med Rædsel!
Hvorledes ere de i et Øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
Hvor brat de dog lægges øde, gaar under, det ender med Rædsel!
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
Hoe zijn ze in een oogwenk vernietigd, Verdwenen, in verschrikkelijke rampen vergaan:
Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors!
How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity.
How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
How quickly they're destroyed! They come to a terrifying end.
How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events.
How they have become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
How are they brought to desolation in a moment, And utterly consumed with sudden destruction!
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
One moment and then what a horror of ruin! They are finished and ended in terrors.
How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How have they become desolate, as in a moment! They have ceased—come to an end, by reason of calamities.
How! they have become a waste like a moment they come to an end they are finished from sudden terror.
how? to be to/for horror: destroyed like/as moment to cease to finish from terror
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
How they become a wilderness in a moment! They come to an end and are finished in awful terrors.
How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
Kiel momente ili ruiniĝis! Pereis, malaperis de subita teruro!
Aleke wohetsrɔ̃ kpata ale, ŋɔdzi kplɔ wo dzoe kaba ŋutɔ!
Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.
Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Oh! comme, en un instant, ils sont réduits à la désolation! Ils sont perdus, ils finissent dans l’épouvante.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
Wie plötzlich gehen sie zugrunde! Wie schrecklich werden sie dahingerafft, vertilgt!
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
Hĩ! Kaĩ nĩmakanangwo o rĩmwe-ĩ! Makaaniinwo biũ nĩ imakania!
Πως διά μιας κατήντησαν εις ερήμωσιν Ηφανίσθησαν, απωλέσθησαν υπό αιφνιδίου ολέθρου.
πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν
તેઓ એક ક્ષણમાં કેવા નષ્ટ થાય છે! તેઓ ધાકથી છેક નાશ પામેલા છે.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Duba yadda suka hallaka farat ɗaya, razana ta share su gaba ɗaya!
Ua hookae koke ia lakou me he imo ana la o ka maka! Ua hoopau loa ia hoi lakou i na mea makau.
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֹֽות׃
אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃
वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! वे मिट गए, वे घबराते-घबराते नाश हो गए हैं।
अचानक ही आ पड़ेगा उन पर विनाश, आतंक उन्हें एकाएक ही ले उड़ेगा!
Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstől.
Miként lettek pusztulássá egy pillanat alatt; eltüntek, végük lett a rémülettől.
Það verður snöggur endir á allri „gæfunni“, skyndileg tortíming.
Lee, ka ha si laa nʼiyi nʼotu ntabi anya, bụrụ ndị ihe egwu dị iche iche kpochapụrụ kpamkpam!
Anian ti panagbalinda a let-ang iti apagdarikmat! Dumtengda iti kanibusanan ken naggibusda iti kasta unay a buteng.
Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka.
Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan!
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento!
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
かれらは瞬間にやぶれたるかな彼等は恐怖をもてことごとく滅びたり
なんと彼らはまたたくまに滅ぼされ、恐れをもって全く一掃されたことであろう。
かれらは瞬間にやぶれたるかな彼等は恐怖をもてことごとく滅びたり
Zamagra ame hu'za hazenkea eri'za haviza nehanageno, korozamo zamahe frigahie.
ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಾಶವಾದರು. ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾದರು.
ಅವರು ನಿಮಿಷಮಾತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಭಯಂಕರ ರೀತಿಯಿಂದ ಸಂಹಾರವಾಗಿ ಮುಗಿದು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다
저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다
Elos sa na in kunausyukla, Ac saflaiyalos elos ac misa ke misa na koluk.
چۆن بە چاوتروکانێک وێران بوون، لە ترسان بە تەواوی لەناوچوون!
Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Kā viņi tik piepeši iet bojā! Tie iznīkst un iet bojā ar briesmām.
Ndenge nini babebisamaka mbala moko, bakomaka na suka, mpe somo elimwisaka bango!
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
Hià! rava indray mipi-maso izy! levona izy, matin-java-mahatahotra izy!
Hoke! akore ty fiantoa’ iareo anianike, Fa binotsa’ ty firevendreveñañe.
എത്ര ക്ഷണത്തിൽ അവർ ശൂന്യമായിപ്പോയി! അവർ ഭയാനകമായ കാര്യങ്ങളാൽ അശേഷം മുടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
എത്ര ക്ഷണത്തിൽ അവർ ശൂന്യമായ്പോയി! അവർ മെരുൾചകളാൽ അശേഷം മുടിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
അവർ എത്രയും പെട്ടെന്ന് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു, കൊടുംഭീകരതകളാൽ അവർ നിശ്ശേഷം തുടച്ചുനീക്കപ്പെടുന്നു!
कसे अचानक ते उध्वस्त झाले. आणि भयानक दहशतीत ते संपूर्ण नष्ट झाले.
သူ​တို့​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​သေ​ကြေ​ပျက်​စီး ကြ​ပါ​၏။ သူ​တို့​၏​နောက်​ဆုံး​ဖြစ်​အင်​သည်​ကြောက်​မက်​ဖွယ် ကောင်း​လှ​ပါ​၏။
တခဏခြင်းတွင် အကျိုးနည်းကြပါပြီတကား။ ဘေးဥပဒ်များအားဖြင့် ရှင်းရှင်းပယ်ပျောက်လျက် ရှိကြပါ ပြီတကား။
တခဏ ခြင်းတွင် အကျိုး နည်းကြပါပြီတကား။ ဘေး ဥပဒ်များအားဖြင့် ရှင်းရှင်း ပယ် ပျောက်လျက် ရှိကြပါ ပြီတကား။
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Yeka, ukubhujiswa kwabo lula nje, bakhuculwe nje yikwesaba!
Yeka ukuchitheka kwabo njengokucwayiza kwelihlo! Baphela baqedwe ngokwesabisayo.
तिनीहरू कसरी क्षणभरमा नै उजाडस्‍थान बने! तिनीहरूको अन्‍त भयो र भयानक त्रासहरूले समाप्‍त पारिए ।
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Kor dei vart øydelagde i ein augneblink! Dei gjekk under, fekk ein skræmeleg ende.
ସେମାନେ ଏକ ନିମିଷରେ କିପରି ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅନ୍ତି! ନାନା ତ୍ରାସରେ ସେମାନେ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ସଂହାରିତ ହୁଅନ୍ତି।
Isaan akkamiin guutumaan guutuutti sodaadhaan fudhatamanii akkuma tasaa barbadaaʼan!
ਓਹ ਛਿੰਨ ਮਾਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਉੱਜੜ ਗਏ! ਓਹ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਓਹ ਭੈਜਲ ਨਾਲ ਮਿਟ ਗਏ ਹਨ!
چگونه بغته به هلاکت رسیده‌اند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیده‌اند.
آری، آنها ناگهان غافلگیر شده، از ترس قالب تهی خواهند کرد.
Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila’rail meid kamasapwek.
Iaduen arail madan joredier. Irail lokidokila, o imwila’rail meid kamajapwek.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
Como caem na desolação, quasi n'um momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Como caem na desolação, quase num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Como eles são destruídos de repente! Eles são completamente arrasados por terrores.
Кум сунт нимичиць ынтр-о клипэ! Сунт пердуць, прэпэдиць принтр-ун сфыршит нэпрасник.
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Како зачас пропадају, гину, нестаје их од ненадне страхоте!
Kako zaèas propadaju, ginu, nestaje ih od nenadne strahote!
Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
Kako so v hipu privedeni v opustošenje! Popolnoma so použiti s strahotami.
Kako ginejo v zapuščenost, kakor v hipu minejo, konec jih je v grozah.
Sidee bay daqiiqad ugu noqdeen meel cidla ah! Dhammaantood waxay ku baabba'een cabsi.
¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.
¡Cuán rápido son destruidos! Su fin es espantoso.
¡Cómo se destruyen de repente! Están completamente arrastrados por los terrores.
¡Cómo son destruidos de repente! ¡Son absolutamente consumidos por repentinos terrores!
¡Cómo se deslizaron de golpe! Son arrebatados, consumidos por el terror,
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
¡Cuán de repente se desperdician! los miedos son la causa de su destrucción.
Jinsi gani wamekuwa ukiwa kwa muda mfupi! Wamefika mwisho nao wamemaliza kwa utisho.
Tazama jinsi wanavyoangamizwa ghafula, wanatoweshwa kabisa na vitisho!
Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
Huru snart varda de till intet! De förgås, och få en ända med förskräckelse.
Huru varda de ej till intet i ett ögonblick! De förgås och få en ände med förskräckelse.
Kung paanong naging kapahamakan (sila) sa isang sandali! Sila'y nilipol na lubos ng mga kakilabutan.
Paano (sila) naging disyerto sa isang iglap! Sumapit (sila) sa kanilang wakas at natapos sa kahindik-hindik na takot.
அவர்கள் ஒரு நிமிடத்தில் எவ்வளவு பாழாகிப்போகிறார்கள்! பயங்கரங்களால் அழிந்து ஒன்றுமில்லாமல் போகிறார்கள்.
அவர்கள் சீக்கிரமாய் அழிந்துபோகிறார்கள்; திடீரென வரும் பயங்கரங்களால் முழுமையாக அழிந்துபோகிறார்கள்!
ఒక్క క్షణంలో వారు అంతమైపోతారు. విపరీతమైన భయంతో నశించిపోతారు.
Kuo ʻomi vave ʻakinautolu ki he malaʻia, ʻo hangē ko e kemo pe taha ʻoe mata! Kuo fakaʻauha ʻaupito ʻakinautolu ʻi he ngaahi ilifia.
Nasıl da bir anda yok oluyor, Siliniveriyorlar dehşet içinde!
Sɛnea wɔsɛe prɛko pɛ, na ehu hwim wɔn kɔ no.
Sɛdeɛ wɔsɛe prɛko pɛ, na ehu hwim wɔn kɔ no,
Як несподівано вони перетворилися на руїну, зникли, згинули від жаху!
Як вони в одній хвилі спусто́шені, згинули, пощеза́ли від стра́хів!
वह दम भर में कैसे उजड़ गए! वह हादिसों से बिल्कुल फ़ना हो गए।
ئۇلار كۆزنى يۇمۇپ ئاچقۇچىلا شۇنچە پاراكەندە بولىدۇ، دەھشەتلەر ئۇلارنى بېسىپ يوقىتىدۇ!
Улар көзни жумуп ачқучила шунчә паракәндә болиду, Дәһшәтләр уларни бесип йоқитиду!
Ular közni yumup achquchila shunche parakende bolidu, Dehshetler ularni bésip yoqitidu!
Ular kɵzni yumup aqⱪuqila xunqǝ parakǝndǝ bolidu, Dǝⱨxǝtlǝr ularni besip yoⱪitidu!
Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.
Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.
Trong khoảnh khắc, họ bị hủy diệt, lao mình vào hố thẳm kinh hoàng.
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
Báwo ní a ti mú wọn lọ sínú ìdahoro yìí bí ẹni pé ní ìṣẹ́jú kan! Ìbẹ̀rù ni a fi ń run wọ́n pátápátá!
Verse Count = 223

< Psalms 73:19 >