Luke 22:38

They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata”. Por ai u tha atyre “Mjaft!”.
Inin woro, “Ucef, yene! Asangali aba ale.” Anin woro nani, “A batina.”
فَقَالُوا: «يَارَبُّ، هُوَذَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «يَكْفِي!».
فَقَالُوا: «يَارَبُّ هَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «كَفَى!»
ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܬܪܝܢ ܤܝܦܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܦܩܝܢ
Nau hathauhaugaunee, Vahadāhene, nauhaudau, heyewnau hanesāe gaugauthau. Nau haeāedauwuna, Naadauchāe.
Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»:
Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»:
তেতিয়া তেওঁলোকে ক’লে, “হে প্ৰভু, চাওক! ইয়াত দুখন তৰোৱাল আছে।” তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, “সেয়ে যথেষ্ট।”
Onlar dedilər: «Ya Rəbb, budur, burada iki qılınc var». O isə onlara dedi: «Bu kifayətdir».
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.
তখন তারা বললেন, প্রভু, দেখুন, দুটি তলোয়ার আছে। তিনি তাদের বললেন, এই যথেষ্ট।
Hag e lavarjont: Aotrou, setu daou gleze. Eñ a lavaras dezho: A-walc'h eo.
И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
Unya sila misulti, “Ginoo, tan-awa! Adunay duha ka espada” Ug siya misulti kanila, “Igo na kana.”
Ya ilegñija: Señot, estagüeja dos na espada. Ya ilegña nu sija: Esta najong.
ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏂ ᏔᎵ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᏗᎦᏅᎯᏛ; ᎯᎠᏃ ᏂᏑᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᎾᏍᎩ.
A hnukbang kaminawk mah, khenah, Angraeng, haeah sumsen hnetto oh, tiah a naa o. Anih mah nihcae khaeah, Khawt boeh, tiah a naa.
Te vaengah amih loh, “Boeipa, cunghang yungnit om he,” a ti nauh. Te dongah Jesuh loh amih te, “Rhoeh coeng te,” a ti nah.
A hubat khqi ing, Toek lah, Bawipa, vawh zawzi pakkhih awm hy ve, tina uhy. Anih ing, “Ce zah mah, khoek hawh hy,” tinak khqi hy.
A nungzui te in, Topa, en in, ziak ah namsau ni om hi, ci uh hi. Ama in, Hisia pha zo hi, ci hi.
“Ven Pakai” tin ahin donbut un, “Chemjam ni eiho lah’a aumnai,” atiuvin, hichu aphatai” tin aseiye.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲓⲥ ⲥⲏϥⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲣⲱϣⲓ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲤ ⲤⲎϤⲒ ⲤⲚⲞⲨϮ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲰϢⲒ.
Oni mu rekoše: “Gospodine, evo ovdje dva mača!” Reče im: “Dosta je!”
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Mpawo bakati, “Mwaami, langa! Ngaya mapanga obile.”wakati kulimba, kwakkwana.”
Ze zeiden: Heer, zie, hier zijn twee zwaarden. Hij zei hun: Genoeg.
En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
“Look, Lord, here are two swords,” they said. “That's enough,” he replied.
And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
“Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
(the) And they said, Lord, behold, swords here [are] two. (the) And He said to them, Enough it is.
the/this/who then to say: God look! sword here two the/this/who then to say it/s/he sufficient to be
[One of] the disciples said, “Lord, look! We [(exc)] have two swords!” [Realizing that they did not understand the meaning of what he said], he replied to them, “That is enough [talk about swords]”!
"Master," they exclaimed, "look, here are two swords!" "Enough!" said Jesus.
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said to them, It is enough.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.
"Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
And they said, 'Sir, lo, here [are] two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.'
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on.
Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää".
Zij nu zeiden: Heere, ziehier twee zwaarden! En Hij zeide tot hen:’t Is wel!
Ils lui dirent: " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit: " C'est assez. "
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
«Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit, » leur répondit Jésus.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug!
Bi den yedi o: “Ti daano, diidi ki le, jugisiemu lie ye ne.” O den yedi ba: “Li dagidi.”
k b maad t yomdaano jugpiemu lie ye. K ŋmian bi, l dagdi.
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν.
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
Οἱ δὲ εἶπον, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστι.
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
તેઓએ કહ્યું કે, 'પ્રભુ, જો બે તરવાર આ રહી;' તેણે તેઓને કહ્યું કે, 'એ બસ છે.'
Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont.
Olelo aku ia hoi lakou, E ka Haku, eia hoi, na pahikaua elua. I mai la oia ia lakou, He nui iho la ia.
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
उन्होंने कहा, “हे प्रभु, देख, यहाँ दो तलवारें हैं।” उसने उनसे कहा, “बहुत हैं।”
Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
Ket kinunada, “Apo, kitaem! Adtoy ti dua a kampilan.” Simmungbat ni Hesus kadakuada, “Umanayen.”
"Tuhan," kata pengikut-pengikut Yesus, "lihat, di sini ada dua pedang." "Sudahlah!" jawab Yesus.
Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』
彼らは言った,「主よ,ご覧ください,ここに剣が二振りあります」。 彼は彼らに言った,「それで十分だ」 。
弟子たちが言った、「主よ、ごらんなさい、ここにつるぎが二振りございます」。イエスは言われた、「それでよい」。
彼らは言った。「主よ。このとおり、ここに剣が二振りあります。」イエスは彼らに、「それで十分。」と言われた。
弟子等、主よ、見給へ、此處に二口の剣あり、と云ひしかば、イエズス、足れり、と曰へり。
ಅವರು, “ಕರ್ತನೇ, ಇಗೋ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ” ಅನ್ನಲು, ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ಅಷ್ಟು ಸಾಕು” ಅಂದನು.
Mbe nibhaikati, Latabhugenyi Lola galiwanu mapanga gabhili.”Nabhabhwila “geile”.
Pwu akhanehove, Dada, lola! Pwunchile apa imundu ivele.” Pwuakhavavula “yekhwelile.”
Kisha bhakajobha, “Bwana, langayi! Ese apa panga sibhele.” Na abhajobhili “sitosya.”
저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라
Ac mwet tumal lutlut elos fahk, “Leum, liye — cutlass luo pa inge!” Ac el fahk, “Tari fal!”
Chiba wamba, “Simwine, lole, milinga yobele” Imi che taba, “Ku shiyeme.”
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
Bet tie sacīja: “Kungs, redzi, še ir divi zobeni.” Un Viņš tiem sacīja: “Ir diezgan.”
Ary hoy ireo: Tompoko, indreto sabatra roa. Dia hoy Jesosy taminy: Aoka izay.
കർത്താവേ, ഇവിടെ രണ്ടു വാൾ ഉണ്ട് എന്നു അവർ പറഞ്ഞതിന്: ഇതു മതി എന്നു അവൻ അവരോട് പറഞ്ഞു.
ते म्हणाले, “प्रभू, पहा, येथे दोन तलवारी आहेत.” तो त्यांना म्हणाला, “तेवढे पुरे!”
Na bhalabhonji gubhashitenje, “Mmakulungwa, nnole, apano jipali mipanga jibhili.” Na bhalabho gubhashite, “Bhai shijipwae.”
တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``အ​ရှင်၊ ကြည့်​တော်​မူ​ပါ။ ဤ မှာ​ဋ္ဌား​နှစ်​လက်​ရှိ​ပါ​၏'' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​က ``တော်​လောက်​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုသူတို့ကလည်း၊ သခင်၊ ထားနှစ်စင်းရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊ တန်ပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
Boka po kababaya, “Ngwana. lola! Pabile ni panga ibele pano.”Na atikwabakiwa “Yatosha.”
तब तिनीहरूले भने, “प्रभु, हेर्नुहोस! यहाँ दुईवटा तरवार छन् ।” र उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “यो पर्याप्‍त छ ।”
Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
«Herre, » sagde dei, «sjå her er tvo sverd.» «Det er nok, » svara han.
ସେଥିରେ ସେମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ ଦେଖନ୍ତୁ, ଏଠାରେ ଦୁଇଟା ଖଣ୍ଡା ଅଛି । ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯଥେଷ୍ଟ ।
ਉਹ ਬੋਲੇ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਇੱਥੇ ਦੋ ਤਲਵਾਰਾਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬਹੁਤ ਹਨ!
گفتند: «ای خداوند اینک دوشمشیر.» به ایشان گفت: «کافی است.»
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
E elles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E elle lhes disse: Basta.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
Os discípulos disseram, “Senhor, olhe! Nós (excl) temos duas espadas!” [Percebendo que eles não entenderam o significado do que ele tinha dito], ele respondeu a eles, “Basta de [falar em espadas]!”
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
Von phendine lešće: “Gospode, ake akate siamen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
A von vačarde lese: “Gospod! Ak isi amen duj mačura.” A vov vaćarda lendže: “Šukar si!”
Atunšje jej ur zăs: “Ujtăći Domnje, noj avenj doj mačur.” Jăl u ăntors vorba: “Aku ăj dăstul ku asta svat.”
Jej azăs: “Domnulje, avjem ačija doj mačurj!” Isusu azăs: “Dăstul je! Nu maj rubic d aja.”
Ara rafad'e rae, “Ama'! Hai mendi felas rua.” Boe ma Yesus nataa nae, “D'ai ena, Sudi boe ola' naa leo!”
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Bhayanga, “Gosi, enya! Epa gahwili amapanga gabhele.” Wene.
А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
In rekli so: „Gospod, glej, tukaj sta dva meča.“On pa jim je rekel: „Dovolj je.“
Oni pa rekó: Gospod, glej tu dva meča! A on jim reče: Dosti je!
Markaasay waxay yidhaahdeen, Sayidow, bal eeg, laba seefood ayaa halkan yaale. Wuxuu ku yidhi, Waa ku filan tahay.
Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.
“Mira, Señor, aquí hay dos espadas”, dijeron ellos. “Es suficiente”, respondió.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí, dos espadas hay aquí. Y él les dijo: Basta.
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Entónces ellos dijeron: Señor, hé aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Y ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él dijo: Basta ya.
Kisha wakasema, “Bwana, tazama! Hizi hapa panga mbili.” Na akawaambia”yatosha.”
Nao wakasema, “Bwana, tazama; hapa kuna panga mbili.” Naye akasema, “Basi!”
Då sade de: "Herre, se här äro två svärd." Han svarade dem: "Det är nog."
Då sade de: Herre, si, här äro tu svärd. Då sade han till dem: Det är nog.
At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na.
Kaya sinabi nila, “Panginoon, tingnan mo! Narito ang dalawang espada.” At sinabi niya sa kanila, “Tama na iyan.”
அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவரே, இதோ, இங்கே இரண்டு பட்டயம் இருக்கிறது என்றார்கள். அவர்: போதும் என்றார்.
శిష్యులు, “ప్రభూ ఇక్కడ రెండు కత్తులున్నాయి” అన్నారు. ఆయన, “చాలు” అన్నాడు.
Pea naʻa nau pehē, ‘ʻEiki, vakai, ko eni ʻae heletā ʻe ua.” Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻOku lahi.”
“Ya Rab, işte burada iki kılıç var” dediler. O da onlara, “Yeter!” dedi.
І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!
Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі.
उन्हों ने कहा, “ख़ुदावन्द, यहाँ दो तलवारें हैं।” उस ने कहा, “बस! काफ़ी है!”
ــ ئى رەب، قارىغىن، بۇ يەردە ئىككى قىلىچ بار ئىكەن، دېدى ئۇلار. ــ بولدى، يېتىدۇ! ــ دېدى ئۇ ئۇلارغا.
— И Рәб, қариғин, бу йәрдә икки қилич бар екән, деди улар. — Болди, йетиду! — деди у уларға.
— I Reb, qarighin, bu yerde ikki qilich bar iken, dédi ular. — Boldi, yétidu! — dédi u ulargha.
— I Rǝb, ⱪariƣin, bu yǝrdǝ ikki ⱪiliq bar ikǝn, dedi ular. — Boldi, yetidu! — dedi u ularƣa.
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Aáy là đủ.
Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.
neke vakajova kuuti, Mutwa, lola isi apa ibamba ivili” pe akavavula “lukwilile”
Verse Count = 203