< Job 11:17 >

Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
وَفَوْقَ ٱلظَّهِيرَةِ يَقُومُ حَظُّكَ. ٱلظَّلَامُ يَتَحَوَّلُ صَبَاحًا.
وَتُصْبِحُ حَيَاتُكَ أَكْثَرَ إِشْرَاقاً مِنْ نُورِ الظَّهِيرَةِ، وَيَتَحَوَّلُ ظَلاَمُهَا إِلَى صَبَاحٍ،
তোমাৰ জীৱন দুপৰীয়াতকৈ নিৰ্ম্মল হ’ব, আৰু আন্ধাৰ হলেও, সেয়ে প্ৰভাতৰ নিচিনা হ’ব।
Həyatın gündüzün günəşindən də parlaq olar, Qaranlığın səhər kimi işıqlanar.
Dia esalusu da eso dogoa digagala: be defele ba: mu. Amola dia se nabasu eso da hehebolo mabe defele ba: mu.
তোমার জীবন দুপুরের থেকে বেশি উজ্জ্বল হবে; যদিও সেখানে অন্ধকার ছিল, এটা সকালের মত হবে।
জীবন মধ্যাহ্নের চেয়েও উজ্জ্বল হবে, ও অন্ধকার সকালের মতো হয়ে যাবে।
Твоето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, пак ще станеш като зора.
Mohayag pa ang imong kinabuhi labaw kay sa udto; bisan aduna pay kangitngit, mahisama kini sa kabuntagon.
Ug ang imong kinabuhi modan-ag labi pa kay sa udto; Maingon kana sa kabuntagon bisan pa anaay kangitngit.
Moyo wako udzawala kupambana usana, ndipo mdima udzakhala ngati mmawa.
Na hinghaih loe athun ih ni aengh pongah aang kue tih; vaihi kaving ah na oh cadoeh, akhawnbang baktiah aang tih.
Na khosak khaw khothun lakah sae vetih, a hmuep khaw mincang bangla om ni.
Na khosak khaw khothun lakah sae vetih, a hmuep khaw mincang bangla om ni.
Nahinkho chu sunlai nisa sangin hung vah hoijon tin, muthim jeng jong jingkah sangin vah hoi jonte.
Na hringnae teh kanîthun e hlak hai hoe a ang han, a hmonae hah amom patetlah ao han.
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
K tomu nad poledne jasný nastaneť čas; zatmíš-li se pak, jitru podobný budeš.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen.
dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Ngimani nobed maler moloyo ler mar odiechiengʼ, kendo mudho nochalni gi ler mokinyi.
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
Dan rijst uw leven klaarder nog dan de middag, En uw duisternis zal als de morgen zijn;
Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn.
Dan rijst uw leven klaarder nog dan de middag, En uw duisternis zal als de morgen zijn;
And thy life shall be clearer than the noonday. Though there be darkness, it shall be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
Your life will be brighter than noonday; its darkness will be like the morning.
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
And thy prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to thee [as] from the noonday.
And your prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to you [as] from the noonday.
And brightness, like that of midday, will rise upon you until evening, and when you would think yourself consumed, you will rise up like the morning star.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
Your life will shine brighter than the noonday sun; even darkness will be like the morning.
Thine age also shall appeare more cleare then the noone day: thou shalt shine and bee as the morning.
And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
And [thine] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
And your prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to you [as] from the noonday.
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
And age rises above the noon, You fly—you are as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
Thy life shall be brighter than the noon-day; Now thou art in darkness, thou shalt then be as morning.
And [thy] life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
And more than noon it will rise lifespan it will be dark like the morning it will become.
and from midday to arise: establish lifetime/world gloom like/as morning to be
[Your troubles will be ended, like the darkness ends] at the dawn; [it will be as though] [MET] the sun is shining brightly on you, like [it shines] at noon.
Your life would be brighter than the noonday; though there were darkness, it would become like the morning.
And [thy] age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
And thy age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
And as myddai schynynge it schal reise to thee at euentid; and whanne thou gessist thee wastid, thou schalt rise vp as the dai sterre.
And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
Kaj via vivo leviĝos pli hele ol la tagmezo, La mallumo fariĝos kiel mateno.
Wò agbe me akɔ wu ŋdɔkutsu dzati eye viviti anɔ na wò abe ŋdikekeli ene.
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto.
L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
La vie sera plus claire que l'aurore. Même s'il y a des ténèbres, ce sera comme le matin.
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;
Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
Et il s’élèvera pour toi vers le soir comme une lumière éclatante du midi, et lorsque tu te crois consumé, tu te lèveras comme Lucifer.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein wie der Morgen wird es werden.
Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Heller als der Mittag würde das Leben dir aufgehen; mag auch einmal Dunkel dich umgeben, wie lichter Morgen würde es werden.
heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
Mũtũũrĩre waku nĩũgacangarara gũkĩra mũthenya barigici, nayo nduma ĩgaatuĩka o ta rũciinĩ.
και ο καιρός σου θέλει ανατείλει λαμπρότερος της μεσημβρίας· και εάν επέλθη σκότος επί σε, πάλιν θέλεις γείνει ως η αυγή·
ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή
તારી જિંદગી બપોર કરતાં પણ વધુ તેજસ્વી થશે. જો અંધકાર હશે તોપણ, તે પ્રભાતના જેવી થશે.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Rayuwarka za tă fi hasken rana haske, duhu kuma zai zama kamar safiya.
A e kupaa kou ola loa ana, e like me ke awakea; Ano ua pouli oe, alaila e like no oe me ke kakahiaka.
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
וּֽמִצׇּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶֽה׃
ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה׃
וּֽמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד תָּעֻפָה כַּבֹּקֶר תִּהְיֶֽה׃
וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה׃
और तेरा जीवन दोपहर से भी अधिक प्रकाशमान होगा; और चाहे अंधेरा भी हो तो भी वह भोर सा हो जाएगा।
तब तुम्हारा जीवन दोपहर के सूरज से भी अधिक प्रकाशमान हो जाएगा, अंधकार भी प्रभात-समान होगा.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel.
S délnél fényesebben kél a földi lét, ha borulat van, olyan az mint a reggel.
Ndụ gị ga-amụke karịa etiti ehihie, ọchịchịrị ya ga-adịkwa ka ụtụtụ.
Nalawlawagto ti biagmo ngem iti katengngaan ti aldaw; uray no adda ti kinasipnget, agbalinto daytoy a kasla ti agsapa.
Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi.
Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari.
E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
そしてあなたの命は真昼よりも光り輝き、たとい暗くても朝のようになる。
なんぢの生存らふる日は眞晝よりも輝かん 假令暗き事あるとも是は平旦のごとくならん
E'ina hanigeno nomizankamo'a rumasa huno zage ferukna nehina, nomanizanka'afima hanima hu'nea zamo'a, nantera zagema hanatino rumsama hiankna hugahie.
ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವುದು; ನಿನ್ನ ಕತ್ತಲೆಯು ಬೆಳಗಿನಂತೆ ಇರುವುದು.
ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಬೆಳಕಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವುದು, ಕತ್ತಲಿದ್ದರೂ ಹಗಲಿನಂತಿರುವುದು.
네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요
네 생명의 날이 대낮보다 밝으리니 어두움이 있다 할지라도 아침과 같이 될 것이요
Na moul lom uh ac fah kalem liki kalmen faht ke infulwen len, Ac lohsr lulap lun moul uh ac fah kalemla oana kalem ke lotutang uh.
ژیانت لە نیوەڕۆ ڕۆشنتر دەبێت و تاریکی وەک ڕووناکی بەیانی لێدێت.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
Un tavs mūžs stāvēs spožāks nekā dienas vidus, un pat tumsa būs kā rīta gaisma.
Bomoi na yo ekongenga lokola pole ya moyi oyo engengaka na midi, mpe butu na yo ekokoma lokola tongo.
Obulamu bujja kwaka okusinga omusana ogw’omu ttuntu, n’ekizikiza kijja kufuuka ng’obudde obw’oku nkya.
Ary hamirapiratra lavitra noho ny mitataovovonana ny andronao; na dia sendra manjombona aza, dia ho tonga tahaka ny maraina.
Le hazava te amy tsipinde-menay ty havelo’o; naho manahake ty maraindray i haìe’ey.
നിന്റെ ആയുസ്സ് മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
നിന്റെ ആയുസ്സു മദ്ധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശിക്കും; ഇരുൾ പ്രഭാതംപോലെയാകും.
നിന്റെ ജീവിതം മധ്യാഹ്നത്തെക്കാൾ പ്രകാശപൂരിതമാകും, അന്ധകാരം നിനക്ക് അരുണോദയപ്രഭയായി മാറും.
भर दुपारच्या सूर्य प्रकाशापेक्षाही तुझे आयुष्य चमकदार होईल. आयुष्यातील अंधार सकाळच्या सूर्यप्रकाशाप्रमाणे चमकेल.
သင်၏အသက်သည်မွန်းတည့်အရောင်ထက် ထွန်းလင်းလိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက်သော်လည်း နံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
သင်၏အသက်သည်မွန်းတည့်အရောင်ထက် ထွန်းလင်းလိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက်သော်လည်း နံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
သင်၏အသက် သည်မွန်းတည့် အရောင်ထက် ထွန်းလင်း လိမ့်မည်။ ယခုမှောင်မိုက် သော်လည်းနံနက် ကဲ့သို့ လင်းလိမ့်မည်။
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Impilo izakhanya kulemini enkulu, lobumnyama buzakuba njengasekuseni.
Lobude bempilo yakho buzakhanya kulemini enkulu; loba kulomnyama kuzakuba njengekuseni.
तपाईंको जीवन मध्यदिनको भन्दा चम्किलो हुन्‍थ्‍यो । त्‍यहाँ अँध्यारो भए पनि, त्‍यो बिहानजस्तै हुन्‍थ्‍यो ।
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
Klårar’ enn dagen stend ditt liv, og myrkret vert til morgongråe;
ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଅପେକ୍ଷା ନିର୍ମଳ ହେବ; ଅନ୍ଧକାର ଥିଲେ ହେଁ ତାହା ପ୍ରଭାତ ତୁଲ୍ୟ ହେବ।
Jireenyi kee aduu saafaa caalaa ifa; dukkanni isaas akkuma barii ganamaa taʼa.
ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਦੁਪਹਿਰ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜਵਾਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਸਵੇਰ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇਗਾ।
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.
زندگی تو از آفتاب نیمروز درخشانتر خواهد شد و تیرگی زندگیت مانند صبح روشن خواهد گشت.
I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek.
I [twoje] życie będzie [jaśniejsze] niż południe; twoja ciemność będzie jak poranek.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
A vida será mais clara do que o meio-dia. Embora haja escuridão, será como a manhã.
Зилеле тале вор стрэлучи май таре декыт соареле ла амязэ, ынтунерикул тэу ва фи ка лумина диминеций.
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Настаће ти време ведрије него подне, синућеш, бићеш као јутро;
Nastaæe ti vrijeme vedrije nego podne, sinuæeš, biæeš kao jutro;
Upenyu huchajeka kupfuura masikati makuru, uye rima richaita samangwanani.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
in tvoja starost bo jasnejša kakor opoldan; svetil boš naprej, ti boš kakor jutro.
Oo noloshaaduna way ka sii dhalaal dheeraan doontaa hadhkii, Oo in kastoo gudcur jiro, waxay ahaan doontaa sida subaxda.
y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la misma mañana;
Tu vida brillará más que el sol del mediodía; incluso la oscuridad será como la mañana.
La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
Tu existencia sería más resplandeciente que el mediodía. Aunque haya oscuridad, sería como la alborada.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
Y tu vida será más brillante que el día; aunque esté oscuro, se volverá como la mañana.
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
Maisha yako yangekuwa angavu kuliko adhuhuri; japokuwa kulikuwa na giza, litakuwa kama asubuhi.
Maisha yako yatangʼaa kuliko adhuhuri, nalo giza litakuwa kama alfajiri.
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon.
Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
Ang iyong buhay ay magiging mas maliwanag kaysa katanghaliang tapat; kahit na mayroong kadiliman, ito ay magiging gaya ng umaga.
அப்பொழுது உம்முடைய ஆயுள்காலம் நடுப்பகலைவிட பிரகாசமாயிருக்கும்; இருள் அடைந்த நீர் விடியற்காலத்தைப்போலிருப்பீர்.
அப்பொழுது வாழ்க்கை நண்பகலைவிட வெளிச்சமாயிருக்கும், இருள் காலையைப்போல மாறும்.
అప్పుడు నీ జీవితం మధ్యాహ్నం ఉండే ఎండ కంటే ఎక్కువగా ప్రకాశిస్తుంది. చీకటి ఆవరించినా అది సూర్యోదయపు వెలుగులాగా కనిపిస్తుంది.
Pea ʻe ʻāsinisini lahi hoʻo motuʻa ʻi he hoʻatāmālie ʻoe ʻaho; te ke ulo atu, te ke tatau mo e pongipongi.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Abrabɔ bɛhyerɛn asen owigyinae, na sum bɛyɛ sɛ adekyee hann.
Wʼabrabɔ bɛhyerɛn asene owigyinaeɛ, na esum bɛyɛ sɛ adekyeɛ hann.
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
और तेरी ज़िन्दगी दोपहर से ज़्यादा रोशन होगी, और अगर तारीकी हुई तो वह सुबह की तरह होगी।
كۈنلىرىڭ چۈشتىكى نۇردىن يورۇق بولىدۇ، سېنى ھازىر قاراڭغۇلۇق باسقىنى بىلەن، تاڭدەك پارلاق بولىسەن.
Күнлириң чүштики нурдин йоруқ болиду, Сени һазир қараңғулуқ басқини билән, таңдәк парлақ болисән.
Künliring chüshtiki nurdin yoruq bolidu, Séni hazir qarangghuluq basqini bilen, tangdek parlaq bolisen.
Künliring qüxtiki nurdin yoruⱪ bolidu, Seni ⱨazir ⱪarangƣuluⱪ basⱪini bilǝn, tangdǝk parlaⱪ bolisǝn.
Đời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.
Đời anh sẽ rực rỡ như ban ngày. Ngay cả tăm tối cũng sẽ sáng như bình minh.
Ọjọ́ ayé rẹ yóò sì mọ́lẹ̀ ju ọ̀sán gangan lọ, bí òkùnkùn tilẹ̀ bò ọ́ mọ́lẹ̀ nísinsin yìí, ìwọ ó dàbí òwúrọ̀.
Verse Count = 210

< Job 11:17 >