< Иов 11 >

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
8 Он превыше небес, - что можешь сделать? глубже преисподней, - что можешь узнать? (Sheol h7585)
The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol h7585)
9 Длиннее земли мера Его и шире моря.
Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
20 А глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.

< Иов 11 >