< 約伯記 11 >

1 納阿瑪人左法爾發言說:
Then responded Zophar the Naamathite, and said: —
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Should, the multitude of words, not be answered? Or should, a man full of talk, be justified?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Shall, thy pratings, cause men to hold their peace? When thou hast mocked, shall there be none to put thee to shame?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Since thou hast said, Right is my doctrine, and pure am I in his eyes.
5 但願天主講話,開口答覆你!
But, in very deed, oh that GOD would speak, that he would open his lips with thee:
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
That he would declare to thee the secrets of wisdom, for they are double to that which actually is, —Know then that GOD could bring into forgetfulness for thee, a portion of thine iniquity.
7 你豈能探究天主的奧秘,或洞悉全能者的完美﹖
The hidden depth of GOD canst thou discover? Or, unto the furthest limit of the Almighty, canst thou attain?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol h7585)
The heights of the heavens, what canst thou do? Depths deeper than hades, what canst thou know? (Sheol h7585)
9 其量長過大地,闊於海洋。
Longer than the earth, is the measure thereof, and broader than the sea.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
If he sweep on, or shut up, or call together, Who then shall hinder him?
11 他洞悉人的虛偽,明察人的罪行,且無不注意。
For, he, knoweth men of falsity, and seeth iniquity, and him that doth not diligently consider.
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
But, an empty person, will get sense, when, a wild ass’s colt, is born a man!
13 你若居心正直,向他伸開你的雙手;
If, thou, hast prepared thy heart, and wilt spread forth, unto him, thy hands—
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
If, iniquity, be in thy hand, Put it far away, and let there not dwell in thy tents perversity,
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
Surely, then, shalt thou lift up thy face free from blemish, and shalt be established, and not fear.
16 你必能忘卻痛苦,縱然想起,也必似水流去;
For, now, shalt thou forget, sorrow, Like waters passed away, shalt thou remember it.
17 你的壽命如日中之光華,縱有陰暗,仍如晨曦。
Above high noon, shall rise life’s continuance, Darkness, like a morning, shall appear,
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
And thou shalt he confident, that there is hope, and, when thou hast searched, securely shalt thou lie down;
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
And shalt rest, with none to put thee in terror, —and many shall entreat thy favour.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
But, the eyes of the lawless, shall fail, —and, place of refuge, shall have vanished from them, and, their hope, be a breathing out of life.

< 約伯記 11 >