< Proverbs 25:25 >

Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
مِيَاهٌ بَارِدَةٌ لِنَفْسٍ عَطْشَانَةٍ، ٱلْخَبَرُ ٱلطَّيِّبُ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ.
الْخَبَرُ الطَّيِّبُ مِنْ أَرْضٍ بَعِيدَةٍ مِثْلُ مَاءٍ بَارِدٍ لِلنَّفْسِ الظَّامِئَةِ.
তৃষ্ণাতুৰ লোকৰ বাবে চেঁচা পানী যেনে, দূৰ দেশৰ পৰা অহা মঙ্গল সম্বাদো তেনে।
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
Sia: ida: iwane gala soge sedaga ganini maha da mage hafoga: iba: le hano nanu anegagi hisi agoai ba: sa.
যে তৃষ্ণার্ত তার পক্ষে যেমন শীতল জল, দূরদেশ থেকে ভালো খবরও তেমনি।
দূরবর্তী দেশ থেকে আসা সুসংবাদ সেই ঠান্ডা জলের মতো, যা পরিশ্রান্ত মানুষকে দেওয়া হয়েছে।
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Sama sa bugnaw nga mga tubig alang sa tawo nga giuhaw, mao man usab ang maayo nga balita gikan sa halayo nga nasod.
Ingon sa bugnaw nga katubigan alang sa usa ka giuhaw nga kalag, Mao man ang maayong balita nga gikan sa halayong yuta.
Mthenga wabwino wochokera ku dziko lakutali ali ngati madzi ozizira kwa munthu waludzu.
Angthla parai ahmuen hoiah angzo kahoih tamthanglok loe pakhra tui anghae kami hanah tui kamding ah oh.
Khohla bangsang kho lamkah olthang then khaw buhmueh rhathih vaengkah hinglu ham tui ding bangla om.
Khohla bangsang kho lamkah olthang then khaw buhmueh rhathih vaengkah hinglu ham tui ding bangla om.
Khawkhla nakaw awithang leek taw thlang tui ak hoet ham tuiding ing myih hy.
Gam latah’a pet thupha kija chu, dangchah pet’a twi votjen kidon tobang ahi.
Ahlanae koe e kamthang kahawi thai e heh, tuikahran e tami koe tuipading hoi a kâvan.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Mana kaka pi mangʼich chalo ne chuny mool, e kaka wach maber moa e piny mabor chalo.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
Een koele dronk voor een dorstige keel: Is goede tijding uit een ver land.
Een goede tijding uit een ver land is als koud water op een vermoeide ziel.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
As cold water is to a fainting soul, so are good news from a far-off country.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold water to the thirsty, So is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
Water cool on a person weary and a report good from a land of distance.
water cool upon soul faint and tidings pleasant from land: country/planet distance
Receiving good news from a country far away refreshes our spirits like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.
Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country.
[As] cold waters to a thirsty soul, so [is] good news from a far country.
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Kiel malvarma akvo por suferanto de soifo, Tiel estas bona sciigo el lando malproksima.
Abe ale si tsi fafɛ faa akɔ na luʋɔ gbɔdzɔe ene la, nenema kee nya nyui tso duta hã nɔna.
Hyvä sanoma kaukaiselta maalta on kylmän veden kaltainen janoovaiselle sielulle.
Kuin nääntyväiselle raikas vesi on hyvä sanoma kaukaisesta maasta.
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
De l’eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d’un pays lointain.
Was für die durstige Seele frisches Wasser, ist gute Nachricht aus der Ferne.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
O ta ũrĩa maaĩ mahehu manyootoraga mũndũ mũnyootu, no taguo ũhoro mwega uumĩte bũrũri wa kũraya wĩkaga.
Ως ύδωρ ψυχρόν εις ψυχήν διψώσαν, ούτως είναι αγγελίαι αγαθαί από μακρυνής γης.
ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν
જેવું તરસ્યા જીવને માટે ઠંડુ પાણી છે, તેવી જ દૂર દેશથી મળેલી સારી ખબર છે.
Lè ou resevwa yon bon nouvèl ki soti nan peyi Jida, se tankou yon vè dlo fre pou yon moun ki sot moute mòn.
Tankou dlo frèt pou yon nanm fatige, se konsa yon bòn nouvèl ki sòti nan yon peyi lwen.
Kamar ruwan sanyi ga ran da ya gaji haka yake da jin labari mai daɗi daga ƙasa mai nisa.
O ka wai huihui i ka mea makewai la, Oia ka olelo hooluolu mai ka aina loihi e mai.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָֽק׃
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה וּשְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָֽק׃
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
दूर देश से शुभ सन्देश, प्यासे के लिए ठंडे पानी के समान है।
दूर देश से आया शुभ संदेश वैसा ही होता है, जैसा प्यासी आत्मा को दिया गया शीतल जल.
Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről való jó hírhallás.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
Oziọma e sitere na mba dị anya nata dị ka mmiri jụrụ oyi nye onye akpịrị na-akpọ nkụ.
Ti pakaiyarigan ti nasayaat a damag manipud iti adayo a pagilian ket kas iti nalammiis a danum iti tao a mawaw.
Menerima berita yang baik dari negeri jauh seperti minum air sejuk ketika haus.
Seperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, demikianlah kabar baik dari negeri yang jauh.
Seperti air sejuk bagi orang yang kehausan, demikianlah kabar baik yang diterima dari tempat yang jauh.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
遠き國よりきたる好き消息は渇きたる人における冷かなる水のごとし
Afete kumateti knare'zamofo agenkema egeno antahizamo'a, tinku avesinere zasi ti amigeno neankna nehie.
ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ತಣ್ಣೀರು ಹೇಗೋ ದೂರದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾಚಾರವು ಹಾಗೆಯೇ.
ಬಳಲಿ ಬಾಯಾರಿದವನಿಗೆ ತಣ್ಣೀರು ಹೇಗೋ, ದೇಶಾಂತರದಿಂದ ಬಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾಚಾರವು ಹಾಗೆಯೇ.
먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라
먼 땅에서 오는 좋은 기별은 목마른 사람에게 냉수 같으니라
Ke kom ac lohng sie pweng na wo yen loesla me, ac oana ke kom nim kof oyohu ke pacl kom arulana malu.
وەک ئاوی ساردە بۆ گیانێکی شەکەت، هەواڵی خۆش لە وڵاتێکی دوور.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
Laba ziņa no tālas zemes ir dzestrs ūdens izslāpušai dvēselei.
Basango ya malamu oyo ewuti na mokili ya mosika ezali lokola mayi ya pio kati na motema ya moto oyo azali na posa ya mayi.
Ng’amazzi amannyogovu bwe gaba eri emmeeme erumwa ennyonta, bwe gatyo bwe gaba amawulire amalungi agava mu nsi ey’ewala.
Rano mangatsiaka amin’ ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.
Hoe rano manintsy ami’ty maran-drano, ty talily soa boak’an-tsietoitàne añe.
ദാഹമുള്ളവന് തണ്ണീർ കിട്ടുന്നതും ദൂരദേശത്തുനിന്ന് നല്ല വർത്തമാനം വരുന്നതും ഒരുപോലെ.
ദാഹമുള്ളവന്നു തണ്ണീർ കിട്ടുന്നതും ദൂരദേശത്തുനിന്നു നല്ല വൎത്തമാനം വരുന്നതും ഒരുപോലെ.
ക്ഷീണിതമനസ്സിന് ശീതജലം ലഭിക്കുന്നതുപോലെയാണ് വിദൂരദേശത്തുനിന്നു സദ്വാർത്ത വരുന്നത്.
तहानलेल्या जिवाला थंडगार पाणी, तसे दूर देशातून आलेले चांगले वर्तमान आहे.
ဝေးသောပြည်မှ ရောက်လာသော ဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်းစကားသည် ရေငတ်သောသူ၌ ချမ်းဧသော ရေကဲ့သို့ဖြစ်၏။
ဝေးသောပြည်မှ ရောက်လာသော ဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်းစကားသည် ရေငတ်သောသူ၌ ချမ်းဧသော ရေကဲ့သို့ဖြစ်၏။
ဝေး သောပြည် မှ ရောက်လာသောဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်း စကားသည် ရေငတ် သောသူ ၌ ချမ်းဧ သောရေ ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
Njengamanzi aqandayo emuntwini okhatheleyo, zinjalo izindaba ezimnandi ezivela elizweni elikude.
Umbiko omuhle ovela elizweni elikhatshana unjengamanzi aqandayo emphefumulweni owomileyo.
तिर्खाएको मानिसलाई चिसो पानी जस्तो हुन्छ, टाढाको देशबाट आएको शुभ खबर त्यस्तै हुन्छ ।
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
ତୃଷିତ ପ୍ରାଣକୁ ଶୀତଳ ଜଳ ଯେରୂପ, ଦୂର ଦେଶରୁ ସୁସମାଚାର ସେରୂପ।
Oduun gaariin biyya fagootii dhufu, akkuma bishaan qabbanaaʼaa lubbuu dheebotteef taʼuu ti.
ਜਿਵੇਂ ਥੱਕੇ ਮਾਂਦੇ ਦੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਠੰਡਾ ਪਾਣੀ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਦੂਰ ਦੇਸੋਂ ਆਈ ਹੋਈ ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਹੈ।
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است.
خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب خنکی است که به کام تشنه لب می‌رسد.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
[Jak] zimna woda dla pragnącej duszy, [tak] dobra wieść z dalekiej ziemi.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
Ка апа проаспэтэ пентру ун ом обосит, аша есте о весте бунэ венитэ динтр-о царэ депэртатэ.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
Warkii wanaagsan oo dal fog ka yimaadaa Waa sida biyo qabow ay naf harraadsan u yihiin oo kale.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
Como agua fría al alma sedienta, por lo que son buenas noticias de un país lejano.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
Agua fresca para un alma sedienta, tal es la buena nueva que viene de tierra lejana.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
[Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
Kama maji ya baridi kwa mwenye kiu, ndivyo ilivyo habari njema kutoka nchi ya mbali.
Kama vile maji baridi kwa nafsi iliyochoka ndivyo zilivyo habari njema kutoka nchi ya mbali.
Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.
Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Kung paano ang malamig na tubig sa uhaw na kaluluwa, gayon ang mga mabuting balita na mula sa malayong lupain.
Tulad ng malamig na tubig sa taong uhaw, gayun din ang mabuting balita mula sa malayong bansa.
தூரதேசத்திலிருந்து வரும் நற்செய்தி தாகம் மிகுந்த ஆத்துமாவுக்குக் கிடைக்கும் குளிர்ந்த தண்ணீருக்குச் சமம்.
தூரதேசத்திலிருந்து வருகிற நற்செய்தி, களைத்த ஆத்துமாவுக்குக் கிடைத்த குளிர்ந்த தண்ணீர்போல் இருக்கும்.
దప్పిగొన్నవాడికి చల్లని నీరు ఎలాగో దూరదేశం నుండి వచ్చిన శుభసమాచారం అలా.
‌ʻOku hangē ko e vai momoko kiate ia ʻoku fieinua, ʻoku pehē ʻae ongoongolelei mei he fonua mamaʻo.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Nsuonwini a ɔkra a atɔ beraw nya no te sɛ anigyesɛm a efi akyirikyiri.
Nsuonwunu a ɔkra a ato baha nya no te sɛ asɛmmɔdɛ a ɛfiri akyirikyiri.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
वह ख़ुशख़बरी जो दूर के मुल्क से आए, ऐसी है जैसे थके मांदे की जान के लिए ठंडा पानी।
ئۇسساپ كەتكەن كىشىگە مۇزدەك سۇ بېرىلگەندەك، يىراق يۇرتتىن كەلگەن خۇش خەۋەرمۇ ئەنە شۇنداق بولار.
Уссап кәткән кишигә муздәк су берилгәндәк, Жирақ жуттин кәлгән хуш хәвәрму әнә шундақ болар.
Ussap ketken kishige muzdek su bérilgendek, Yiraq yurttin kelgen xush xewermu ene shundaq bolar.
Ussap kǝtkǝn kixigǝ muzdǝk su berilgǝndǝk, Yiraⱪ yurttin kǝlgǝn hux hǝwǝrmu ǝnǝ xundaⱪ bolar.
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
Được tin lành từ xứ xa đưa vào, như được nước mát lúc khát khao.
Bí omi tútù sí ọkàn tí ń ṣe àárẹ̀ ni ìròyìn ayọ̀ láti ọ̀nà jíjìn.
Verse Count = 212

< Proverbs 25:25 >