< Mark 6:49 >

but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
पण त्या त्याले पाणीवरतीन चालतांना दखीसन घाबरी गयात अनी “हाई भूत शे!” अस समजीन त्या वरडाले लागना.
Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,
Na iyene nchin kitenen kurawe, itunnan su au nmọleri i ta ntẹt,
فَلَمَّا رَأَوْهُ مَاشِيًا عَلَى ٱلْبَحْرِ ظَنُّوهُ خَيَالًا، فَصَرَخُوا.
وَلَكِنَّهُمْ لَمَّا رَأَوْهُ مَاشِياً عَلَى الْمَاءِ، ظَنُّوهُ شَبَحاً فَصَرَخُوا.
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܘܤܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ ܘܩܥܘ
Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ:
Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին,
কিন্তু সাগৰৰ ওপৰত তেওঁক খোজকাঢ়ি অহা দেখি তেওঁলোকে ভূত বুলি ভাবি, চিঞৰি উঠিল;
Şagirdlərsə İsanın gölün üstü ilə yeridiyini görəndə Onu bir kabus bilib qışqırdılar.
Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten,
Be ilia da Yesu mae magufale manebe ba: beba: le, E da bogoi a: silibuyale dawa: iba: le, bagade beda: i.
Kiyainchi tu khai niya, kooh kooghati tane atsinde ali lontye kiyutih, kahchu ohtye oonighanityetllon:
কিন্তু সমুদ্রের উপর দিয়ে তাঁকে হাঁটতে দেখে তাঁরা ভূত মনে করে চেঁচিয়ে উঠলেন,
কিন্তু তাঁকে সাগরের উপর দিয়ে হেঁটে যেতে দেখে তাঁরা তাঁকে কোনও ভূত মনে করলেন।
पन ज़ैखन तैनेईं यीशु समुन्दरेरे पैनी पुड़ च़लतो लाव, त तैनेईं सोचो कि तै भूत आए। तैल्हेरेलेइ, तैनेईं चिन्डां मैरी,
पर जालू उना उसयो झिला पर चलदे दिखया, तां से डडणा लग्गी पै, उना जो लगया की सै भुत है, तां सै दिखीकरी डरी गे,
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକି ଡୁମା ବଃଲି ବେଲ୍‌କି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ernmó bí aats k'ari abaatse shaawefere bí'amfere meyo boosh bíartsosh bo kuhi.
Met pa weljont anezhañ, o vale war ar mor, e kredjont e oa un teuz, hag e krijont.
Amma da ba to u si zren ni tu ma-a baka ya nda ahi ibrji,
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
apan sa pagkakita nila nga siya naglakaw sa linaw, naghunahuna sila nga siya usa ka multo ug sila naninggit,
apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw ibabw sa tubig, ilang gidahum nga siya abat, ug sila naniyagit;
Ya anae malie nu sija, na mamómocat gui jilo tase, jinasoñija na pantasma, ya managang;
ᎠᏎᏃ ᏫᎬᏩᎪᎲ ᎥᏓᎵ ᎦᏚᎢ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᏤᎸᏅᎯ ᎤᏁᎵᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎷᏁᎢ.
koma atamuona Iye akuyenda pa nyanja, anaganiza kuti anali mzukwa. Iwo anafuwula,
tuia khana cit se hmuki he naw ngmüimkhyaa sui u lü ngpyangki he.
Tuipui nuiah kacaeh Anih to a hnukbang kaminawk mah hnuk o naah, pakhra mue, tiah a poek o pongah a hangh o:
Tedae tuili soah a caeh te a hmuh uh vaengah mueihla ni tila a poek uh tih pang uh.
Tedae tuili soah a caeh te a hmuh uh vaengah mueihla ni tila a poek uh tih pang uh.
cehlai tui ak khan awh a ceh ce ami huh awh, Myihla ni ti unawh poek uhy.
Ahihang amate in tui tung ah a lampai a mu uh ciang in, thitha sa in, au ngawp uh hi.
Ahin amahon dil chunga kenga lam ahin jot amu phat'un thilha hinte atiuvin, a aosot jeng un ahi.
A hnukkâbangnaw ni Jisuh tuipui van a cei e a hmu awh navah, kahraituili lah a pouk awh dawkvah a hramki awh.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
Nambo ŵakulijiganya ŵala paŵammweni ali nkwenda pachanya meesi, ŵaganisisye lilaika, ni ŵatandite gumilanga.
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲣⲧϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲫⲁⲛⲧⲁⲥⲙⲁ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲘⲞϢⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲪⲒⲞⲘ ⲚⲀⲨⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲞⲨϨⲞⲢⲦϤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
Když ho spatřili kráčet po vodě, začali křičet hrůzou, protože ho pokládali za přízrak.
Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.
ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଜିସୁ ପାନିତେଇ ଇଣ୍ଡ୍‌ବାଟା ଦେକି ଡୁମା ବଲି ବାବି କିର୍‌କିର୍‌ଲାଇ ।
to kane ginene kowuotho ewi pi, negiparo ni en jachien. Omiyo ne gibuok mi gikok matek,
Pesi nibakamubona keenda atala alwizi, bakayeeyanga ncheelo, bakoomba,
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
Toen ze Hem op het meer zagen wandelen, meenden ze, dat het een spook was, en ze gilden het uit;
En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;
But they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a specter, and cried out;
but when they saw Him walking on the sea, they cried out, thinking He was a ghost—
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
but when they saw him walking on the water they thought he was a ghost. They screamed out
And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
But they, seeing Him walking on the sea, thought it was a specter, and cried out.
But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and screamed out:
But they seeing Him walking upon the water, thought it was an apparition, and cried out: for they all saw Him and were frighted.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
And they having seen Him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
but they, seeing him walking upon the lake, thought it was a spectre, and cried out.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
And having seen Him on the sea walking they thought (that *no) a ghost ([it] is, *N+kO) and cried out;
the/this/who then to perceive: see it/s/he upon/to/against the/this/who sea to walk to think (that/since: that *no) ghost (to be *N+kO) and to yell
but they beheld him walking upon the waters, and thought it was a spectre, and they cried out;
And they saw him walking on the waters, and they supposed that the appearance was a spectre: and they cried out.
They saw him walking on the water, but they thought that he was a ghost. They screamed
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute:
But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out;
And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke ĝi estas fantomo, kaj ili ekkriis;
aga kui nad nägid teda vett pidi kõndimas, pidasid nad teda lummutiseks. Nad karjusid,
gake wo katã wokpɔe wònɔ zɔzɔm le ƒu la dzi, eya ta wodo vɔvɔ̃ɣli, elabena wobu be ŋɔlie.
Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.
Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan;
Maar toen zij Hem op de zee zagen wandelen, meenden zij dat het een spooksel was en zij schreeuwden het uit.
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
Mais eux, dès qu’ils l’aperçurent marchant sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et jetèrent un grand cri.
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris;
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils jetèrent des cris;
Gido atin adhi bana hanishin iza byda mala moytil7e be7ida milatin wurikka wassida.
als wollte er an ihnen vorübergehen. Als sie ihn so auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf.
Sie sahen ihn, wie er auf dem Meer wandelte, und meinten, es sei ein Gespenst, und schrien laut auf.
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
Als sie ihn aber so auf dem See wandeln sahen, dachten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
Da sie Ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf:
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei eine Erscheinung, und schrieen laut auf,
no-o mamuona agereire maaĩ igũrũ magĩĩciiria nĩ ngoma moonaga. Magĩkaya
Shin I abbaa bolla hamuttishin, entti be7idi, enttaw moytille daanin waassidosona.
Ban laa ke ocuoni uñingbanu po yeni, bi den tama ke li tie jiigo ke bi kuudi.
Ama ban bo la'o ya yogu ke u cuoni u ñingbani po b bo maali ke li tie yigini ke b yigini
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Οι δε ιδόντες αυτόν περιπατούντα επί της θαλάσσης ενόμισαν ότι είναι φάντασμα και ανέκραξαν·
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
οι δε ιδοντεσ αυτον περιπατουντα επι τησ θαλασσησ εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν,
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Οἱ, δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν.
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι καὶ ἀνέκραξαν·
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·
ଡାଗ୍‌ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।
તેઓએ તેમને સમુદ્ર પર ચાલતા જોઈને વિચાર્યું કે, એ તો ભૂત છે અને બૂમ પાડી;
Lè yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te kwè se te yon revenan. Yo pran rele.
Men lè yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te sipoze ke Li te yon fantom e yo te kriye fò;
पर चेल्यां नै उस ताहीं समुन्दर पै चाल्दे देखकै समझया के भूत सै, अर किल्की मारण लाग्गे;
amma da suka gan shi yana takawa a kan tafkin, sai suka yi tsammani fatalwa ce. Sai suka yi ihu,
Sa'adda suka gan shi ya na tafiya a kan ruwa suka yi tsammani fatalwa ce, suka yi ihu,
Ike ae la lakou ia ia i ka hele ana maluna iho o ka moanawai, manao iho la lakou he uhane, a hooho nui aku la;
אולם כשראו התלמידים אדם הולך על־פני המים, נבהלו מאוד וצרחו מפחד, כי חשבו שראו רוח רפאים.
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃
परन्तु उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर समझा, कि भूत है, और चिल्ला उठे,
उन्हें जल सतह पर चलता देख शिष्य समझे कि कोई दुष्टात्मा है और वे चिल्ला उठे
Azok pedig látva őt a tengeren járni, kísértetnek vélték, és felkiáltottak;
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
Þegar þeir sáu einhvern á gangi við bátshliðina urðu þeir ofsahræddir og æptu, því þeir héldu að þetta væri vofa
Ma mgbe ha hụrụ ya ka ọ na-aga ije nʼelu osimiri, ha chere na ọ bụ mmụọ, tie mkpu akwa.
Ngem idi nakitada isuna a magmagna iti rabaw ti dan-aw, impagarupda nga isuna ket al-alia ket nagiikkisda,
Waktu mereka melihat bahwa Ia berjalan di atas air, mereka mengira Dia hantu,
tetapi ketika mereka melihat-Nya berjalan di atas air, mereka berteriak karena mereka mengira Dia adalah hantu.
Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,
Ketika para murid melihat suatu sosok berjalan di atas air, mereka ketakutan dan berteriak-teriak karena menyangka itu hantu. Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Kuatkanlah hatimu! Ini Aku. Jangan takut.”
Kuiti nai akamihenga ukugenda migulya a mazi, akingiilwa nu mitumbo aze asigile ingi mintunga akakua ga ni ogo.
Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;
Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare,
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Sa wa iri meh wa gusi nani immoli ini bawa wa wu uhuna.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見、變化の者ならんと思ひて叫ぶ。
しかし彼らは,彼が海の上を歩いているのを見て,幽霊だと思い,叫び声を上げた。
彼らはイエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、大声で叫んだ。
しかし、弟子たちは、イエスが湖の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと思い、叫び声をあげた。
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ବୁତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି କି ସଜିରେଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ are xkilo chi tajin kabꞌin puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xkiraq kichiꞌ, pa kikꞌuꞌx chi jun subꞌunel.
zamagrama timofo agofetu nevigeza nege'za, zamagesama antahi'zana hankrore nehu'za zamagogo nehu'za krafa hu'naze.
ಆದರೆ ಯೇಸು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ, ಕಿರುಚಿದರು.
ಆದರೆ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವ ಆತನನ್ನು ಅವರು ಕಂಡು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಅಬ್ಬರಿಸಿ ಕೂಗಿದರು; ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು.
Mbe nawe bhejile bhamulola nalibhata ingulu ya manji nibhabha no bhubha bhaliga nibhetogela ati ni sambhwa nibhamba injongele.”
Pwu vuvambwene igenda nkyanya mu magasi, vakhava nuludwadwa vakhata pamo misyokha pwu vakhaywega.
Lakini bho bhambwene igenda panani pa masi, bhakajhingibhwa ni bhuogha bhakidhanila ndo lijhogijhogi hata bhakajhanda kujhwegha njwegho.
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리지르니
제자들이 그의 바다 위로 걸어 오심을 보고 유령인가 하여 소리 지르니
na elos liyelak ke el fahsr fin kof uh, ac elos wowoyak mweyen elos nunku mu inut se.
Kono haba muvona ukavuyenda hewulu lyewate, niva zeza kuti isaku niva huwa, mane chiva tanga ku huwa,
بەڵام کاتێک بینییان بەسەر دەریاچەکەدا دەڕوات، وایانزانی دێوەزمەیە، جا هاواریان کرد،
ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଲାକ ତା଼କି ମାନାଣି ମେସାନା ବୂତୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ତେରି ।
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
Bet kad tie Viņu redzēja pa jūru staigājam, tad tiem šķita ķēmu esam un tie iebrēcās.
Tango bayekoli bamonaki Yesu azali kotambola likolo ya mayi ya ebale, bakanisaki ete ezali elima, mpe bakomaki koganga.
पर उन्न ओख झील पर चलतो देख क समझ्यो कि यो भूत आय, अऊर चिल्लाय उठ्यो।
Naye bwe baamulaba ng’atambulira ku nnyanja ne baleekaana nnyo, bonna, nga batidde, kubanga baalowooza nti muzimu,
पर जिंयाँ ई चेलेया यीशुए खे समुद्रो रे पाणिए पाँदे चलदे ऊए देखी की सोचेया कि ये तो पूत ए और सब डरो रे मारे चींगणे लगे।
Ary rehefa hitany nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina Izy, dia nataony ho matoatoa, ka niantso mafy izy ireo.
aa ie nioni’ iereo nanjenge ambone’ i riakey le nikoràke fa natao’ iereo ho angatse,
അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നത് കണ്ടിട്ട് ഭൂതം എന്നു അവർ നിരൂപിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഭൂതം എന്നു അവർ നിരൂപിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
അദ്ദേഹം തടാകത്തിന്റെ മീതേ നടക്കുന്നതുകണ്ട് അത് ഒരു ഭൂതമായിരിക്കുമെന്ന് അവർ വിചാരിച്ചു.
Adubu Ibungona ising mathakta khongna chatpa adu ubada makhoina lai phattabani khanduna yamna kiraduna kanna laorammi. Adubu khudak aduda Jisuna makhoida hairak-i, “Nathouna leiyu! Eini, kiganu!”
पण त्यास सरोवरातील पाण्यावरून चालतांना पाहिले, तेव्हा त्यांना ते भूत आहे असे वाटले व ते ओरडले.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଦରେୟା ଚେତାନ୍‌ରେ ଇନିଃକେ ସେସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରକେଦାକ ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଉରିକେଦା ।
Ikabheje bhakaabhonanjeje bhalikwenda pantundu mashi, gubhaganishiyenje pana shiwili shabho, gubhajobhelenje.
သူ​တို့​သည်​ရေ​ပေါ်​မှာ​ကိုယ်​တော်​လမ်း​လျှောက် နေ​သည်​ကို​မြင်​ကြ​သော်​တစ္ဆေ​ဟု​ထင်​မှတ်​၍ ဟစ်​အော်​ကြ​၏။-
ထိုသို့ အိုင်ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်၍ ကြွတော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဖုတ်တစ္ဆေဖြစ်သည်ဟု စိတ်ထင်နှင့် အော်ဟစ်ကြ၏။
ထိုသို့အိုင် ပေါ်မှာ စက်တော်ဖြန့်၍ ကြွ တော်မူသည်ကို သူတို့သည်မြင် လျှင်၊ ဖုတ် တစ္ဆေဖြစ် သည်ဟု စိတ်ထင် နှင့် အော်ဟစ် ကြ၏။
A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:
Kintu jitia Tai nodi te Tai khujkari aha dikhise, taikhan bhoot dikhise bhabi kene bisi hala korise.
Jisu juung khoni khoom arah sok rumta. “Erah jook!” Neng ih mokthun rumta, eno toonriing rumta.
kodwa bathi bembona ehamba phezu kwesiziba bacabanga ukuthi lithonga. Bahlaba umkhosi
Sebembonile ehamba phezu kolwandle, basebecabanga ukuthi lithonga, bakhala kakhulu;
Lakini kabatyanga kunani ya mmase, na apaikuwapeta. Palyo bamweni katyanga kunani ya mase kabayingiwa ni masaka balongwage misimu kabaguta.
Verse not available
तर जब तिनीहरूले उहाँलाई समुद्रमाथि हिँडिरहनुभएको देखे, उहाँ भूत हुनुहन्थ्यो भनेर तिनीहरू चिच्‍च्याए,
Nambu pavamuweni igenda panani ya manji vayogwipi, vaholali kuvya lihoka, “Vakaywanga mulete.”
Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek;
Men da de så ham gå på vannet, skrek de av redsel. De trodde det var et spøkelse.
Då dei såg at han gjekk på sjøen, tenkte dei at det var eit skrymt, og dei sette i et skrik;
କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲିବା ଦେଖି ଭୂତ ବୋଲି ଭାବି ଚିତ୍କାର କଲେ,
isaan garuu yommuu galaana irra deemuu isaa arganitti ekeraa seʼanii iyyan;
ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੀਲ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭੂਤ ਸਮਝ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚਿੱਲਾ ਉੱਠੇ।
ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଜପି ତାଂନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି “ପୁଦା ଇଞ୍ଜି!” କିକିରାଡିଂ କିତାର୍‌ ।
اما چون او رابر دریا خرامان دیدند، تصور نمودند که این خیالی است. پس فریاد برآوردند،
که شاگردان او را در حال راه رفتن روی آب دیدند، و به گمان اینکه روحی می‌بینند، از ترس فریاد زدند،
kumbiti pawamuwoniti kankutyanga pampindi pamashi, walihola kaweriti lihoka. Wanjiti kushowangana,
Ari, ni arail kilang a kotin weweid pon sed, re kiki ong, me ani amen. Re ap weriwer.
Ari, ni arail kilan a kotin weweid pon jed, re kiki on, me ani amen. Re ap weriwer.
Ale oni ujrzawszy go chodzącego po morzu, mniemali, żeby była obłuda, i krzyknęli:
Verse not available
Ale oni, ujrzawszy go chodzącego po morzu, myśleli, że to zjawa, i krzyknęli.
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um phantasma, e deram grandes gritos.
Mas, quando o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
Quando eles viram algo que andava em cima da água, achavam que eram um fantasma. Por isso começaram a gritar,
mas quando o viram andando sobre a água, pensaram que ele era um fantasma. Eles gritaram,
mas eles, quando o viram caminhando sobre o mar, supuseram que era um fantasma, e gritaram;
Кынд Л-ау вэзут ей умблынд пе маре, ли с-а пэрут кэ есте о нэлукэ ши ау ципат,
dar ei, când l-au văzut mergând pe mare, au crezut că este o fantomă și au strigat;
Verse not available
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Lelo pahalola ajenda amwanya iyimeze, bhapata uwasi wasi bhagazimu hata bhakhola.
hannirese anni han tui chunga a lôn an mua. “Mirluoi kêng ani!” tiin an mindonna, male an iniek raka.
kintu ziSyAH sindhUpari taM vrajantaM dRSTvA bhUtamanumAya ruruvuH,
কিন্তু শিষ্যাঃ সিন্ধূপৰি তং ৱ্ৰজন্তং দৃষ্ট্ৱা ভূতমনুমায ৰুৰুৱুঃ,
কিন্তু শিষ্যাঃ সিন্ধূপরি তং ৱ্রজন্তং দৃষ্ট্ৱা ভূতমনুমায রুরুৱুঃ,
ကိန္တု ၑိၐျား သိန္ဓူပရိ တံ ဝြဇန္တံ ဒၖၐ္ဋွာ ဘူတမနုမာယ ရုရုဝုး,
kintu ziSyAH sindhUpari taM vrajantaM dRSTvA bhUtamanumAya ruruvuH,
किन्तु शिष्याः सिन्धूपरि तं व्रजन्तं दृष्ट्वा भूतमनुमाय रुरुवुः,
કિન્તુ શિષ્યાઃ સિન્ધૂપરિ તં વ્રજન્તં દૃષ્ટ્વા ભૂતમનુમાય રુરુવુઃ,
kintu śiṣyāḥ sindhūpari taṁ vrajantaṁ dṛṣṭvā bhūtamanumāya ruruvuḥ,
kintu śiṣyāḥ sindhūpari taṁ vrajantaṁ dr̥ṣṭvā bhūtamanumāya ruruvuḥ,
kintu shiShyAH sindhUpari taM vrajantaM dR^iShTvA bhUtamanumAya ruruvuH,
ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯಾಃ ಸಿನ್ಧೂಪರಿ ತಂ ವ್ರಜನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭೂತಮನುಮಾಯ ರುರುವುಃ,
កិន្តុ ឝិឞ្យាះ សិន្ធូបរិ តំ វ្រជន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភូតមនុមាយ រុរុវុះ,
കിന്തു ശിഷ്യാഃ സിന്ധൂപരി തം വ്രജന്തം ദൃഷ്ട്വാ ഭൂതമനുമായ രുരുവുഃ,
କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟାଃ ସିନ୍ଧୂପରି ତଂ ୱ୍ରଜନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ଭୂତମନୁମାଯ ରୁରୁୱୁଃ,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਃ ਸਿਨ੍ਧੂਪਰਿ ਤੰ ਵ੍ਰਜਨ੍ਤੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਭੂਤਮਨੁਮਾਯ ਰੁਰੁਵੁਃ,
කින්තු ශිෂ්‍යාඃ සින්ධූපරි තං ව්‍රජන්තං දෘෂ්ට්වා භූතමනුමාය රුරුවුඃ,
கிந்து ஸி²ஷ்யா​: ஸிந்தூ⁴பரி தம்’ வ்ரஜந்தம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா பூ⁴தமநுமாய ருருவு​: ,
కిన్తు శిష్యాః సిన్ధూపరి తం వ్రజన్తం దృష్ట్వా భూతమనుమాయ రురువుః,
กินฺตุ ศิษฺยา: สินฺธูปริ ตํ วฺรชนฺตํ ทฺฤษฺฏฺวา ภูตมนุมาย รุรุวุ: ,
ཀིནྟུ ཤིཥྱཱཿ སིནྡྷཱུཔརི ཏཾ ཝྲཛནྟཾ དྲྀཥྚྭཱ བྷཱུཏམནུམཱཡ རུརུཝུཿ,
کِنْتُ شِشْیاح سِنْدھُوپَرِ تَں وْرَجَنْتَں درِشْٹْوا بھُوتَمَنُمایَ رُرُوُح،
kintu "si. syaa. h sindhuupari ta. m vrajanta. m d. r.s. tvaa bhuutamanumaaya ruruvu. h,
Ach iadsan ga fhaicinn a coiseachd air a mhuir, shaoil iad gur e manadh a bh'ann, agus glaodh iad.
А они видевши Га где иде по мору мишљаху да је утвара, и повикаше;
A oni vidjevši ga gdje ide po moru mišljahu da je utvara, i povikaše;
ba bona sengwe se tsamaya tsamaya fa thoko ga bone ba goa ka letshogo, ba gopola fa e le sepoko,
Zvino vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti chipoko, vakaridza mhere.
asi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti aiva dzangaradzimu. Vakadanidzira,
Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
Toda ko so ga videli hoditi po morju, so domnevali, da je bil to duh in so zakričali,
Oni pa, videvši ga, da hodi po morji, menili so, da je prikazen, in zakričé:
Nomba beshikwiya mpobalamubona kenda pa lwenje balayeyeti, “Ni cipuku ici nditu!” Neco kwalaba kubilikisha kwabuyowa.
Laakiin goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, waxay moodeen inuu muuqasho yahay, markaasay qayliyeen.
Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
pero cuando lo vieron caminando sobre el agua, los discípulos pensaron que era un fantasma. Entonces gritaron
pero ellos, al verlo caminar sobre el mar, supusieron que era un fantasma, y gritaron;
Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, pensaron: ¡Es un fantasma! Y gritaron,
Pero ellos, al verlo andando sobre el mar, creyeron que era un fantasma y gritaron;
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, lo tomaron por espíritu, y dieron un fuerte grito:
Lakini walipomwona anatembea juu ya maji, wakaingiwa na wasiwasi wakidhani ni mzimu hata wakapiga kelele.
Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe.
lakini walipomwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu. Wakapiga yowe,
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
Och när de sågo honom gångandes på hafvet, mente de det hade varit ett spökelse, och ropade;
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;
Ngunit nang makita nilang naglalakad siya sa dagat, naisip nila na isa siyang multo at nagsigawan sila,
vbvritola bunu ninyia isi ao lo vngkar dubv kaatoku. Bunu mvngtoku, “Si vram go!” okv svgok toku.
அவர் கடலின்மேல் நடக்கிறதை அவர்கள் பார்த்து, அவரை பிசாசு என்று நினைத்து, சத்தமிட்டு அலறினார்கள்.
இயேசு கடலின்மேல் நடப்பதை அவர்கள் கண்டு, அவரை ஒரு பேய் என்று நினைத்து அலறினார்கள்.
ఆయన శిష్యులు ఆయన నీళ్ళ మీద నడవడం చూసి, దయ్యం అనుకుని భయపడి బిగ్గరగా కేకలు వేశారు.
Ka ʻi heʻenau mamata ʻoku hāʻele ia ʻi he fukahi vai, naʻa nau mahalo ko e laumālie ia, ʻonau kalanga ai:
Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce O'nu hayalet sanarak bağrıştılar.
Bere a asuafo no huu obi sɛ ɔnam asu no ani no, wɔde ehu teɛteɛɛ mu efisɛ na wosusuw sɛ wɔahu ɔsaman.
Ɛberɛ a asuafoɔ no hunuu obi sɛ ɔnam nsuo no ani no, wɔde ehu teateaam ɛfiri sɛ, na wɔsusu sɛ wɔahunu ɔsaman.
Коли учні побачили, що Він іде по воді, подумали, що це привид, і закричали.
А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали:
लेकिन उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर ख़याल किया कि “भूत है” और चिल्ला उठे।
لېكىن ئۇلار ئۇنىڭ دېڭىزنىڭ ئۈستىدە مېڭىپ كېلىۋاتقانلىقىنى كۆرۈپ، ئۇنى ئالۋاستى ئوخشايدۇ، دەپ ئويلاپ چۇقان سېلىشتى.
Лекин улар униң деңизниң үстидә меңип келиватқанлиғини көрүп, уни алвасти охшайду, дәп ойлап чуқан селишти.
Lékin ular uning déngizning üstide méngip kéliwatqanliqini körüp, uni alwasti oxshaydu, dep oylap chuqan sélishti.
Lekin ular uning dengizning üstidǝ mengip keliwatⱪanliⱪini kɵrüp, uni alwasti ohxaydu, dǝp oylap quⱪan selixti.
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;
Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;
Thấy có người đi trên mặt nước, các môn đệ rú lên kinh khủng, vì ngỡ là ma.
Looli ye vam'bwene ighenda pakyanya pa malenga, lukavingila uludwesi vakati lisyuka pe vakajeghela ni ngolo.
Vayi bu bammona wundiatila va mbata mbu, babanzila ti nkuyuayi diawu bayamikinina.
ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n rí i tí ó ń rìn, wọ́n rò pé iwin ni. Wọ́n sì kígbe sókè lóhùn rara,
Verse Count = 339

< Mark 6:49 >