< Proverbs 29:17 >

Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Korrigjo birin tënd, ai do të japë rehatinë dhe do t’i sigurojë kënaqësi shpirtit tënd.
أَدِّبِ ٱبْنَكَ فَيُرِيحَكَ وَيُعْطِيَ نَفْسَكَ لَذَّاتٍ.
قَوِّمِ ابْنَكَ فَيُرِيحَكَ، وَيُشِيعَ الْمَسَرَّةَ فِي نَفْسِكَ.
তোমাৰ সন্তানক অনুশাসন কৰা; তাতে তেওঁ তোমাক শান্তি দিব, আৰু তোমাৰ প্ৰাণক আনন্দিত কৰিব।
Oğluna tərbiyə ver ki, canın dinc olsun, Könlün bundan ləzzət alsın.
Dia gofe da hou noga: le dawa: ma: ne, ema noga: le dawa: ma: ne se ianu mololesima. Amasea, di da ea hou hamoi noga: iba: le, hame gogosiamu.
তোমার ছেলেকে শাস্তি দাও, সে তোমাকে শান্তি দেবে, সে তোমার প্রাণকে আনন্দিত করবে।
তোমার সন্তানদের শাসন করো, ও তারা তোমাকে শান্তি দেবে; তারা তোমার জীবনে প্রত্যাশিত আনন্দ নিয়ে আসবে।
Наказвай сина си, и той ще те успокои, Да! ще даде наследство на душата ти.
Pantuna ang imong anak nga lalaki ug papahulayon ka niya; ug magdala siya ug kalipay sa imong kinabuhi.
Sawaya ang imong anak, ug siya magahatag kanimo ug pahulay; Oo, siya magahatag ug kalipay sa imong kalag.
Umulange mwana wako ndipo adzakupatsa mtendere ndi kusangalatsa mtima wako.
Na caa to thuitaek ah, to tih nahaeloe anih mah poek monghaih to na paek tih; ue, anih mah poeknawmhaih to na paek tih.
Na capa te toel lamtah na duem bitni. Na hinglu ham khaw buhmong m'paek ni.
Na capa te toel lamtah na duem bitni. Na hinglu ham khaw buhmong m'paek ni.
Na capa ce ak leekna toel nawh, dymnaak ni pe kawm saw kawpoek nawmnaak ni pe kaw.
Nachapa nahil chah le tha ol-na nanei thei ding, chuteng ama jal’a nakipa ding ahi.
Na capa hah yue yaw lannae na poe han, hothloilah hring nawmnae na poe han.
管教你的儿子,他就使你得安息, 也必使你心里喜乐。
管教你的兒子,他就使你得安息, 也必使你心裏喜樂。
懲戒你的兒子,他必使你安心,令你心曠神怡。
Ukori sina svoga, i zadovoljit će te i dati radost duši tvojoj.
Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.
Tresci syna svého, a přineseť odpočinutí, a způsobí rozkoš duši tvé.
Tugt din Søn, så kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.
Tugt din Søn, saa skal han skaffe dig Ro og bringe din Sjæl Glæder.
Tugt din Søn, saa kvæger han dig og bringer din Sjæl, hvad der smager.
Kum wuodi, to obiro miyi kwe; kendo obiro kelo mor ne chunyi.
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Tuchtig uw zoon, dan geeft hij u rust, En bezorgt hij u vreugde.
Tuchtig uw zoon, en hij zal u gerustheid aandoen, en hij zal uw ziel vermakelijkheden geven.
Correct thy son, and he will give thee rest, yea, he will give delight to thy soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.
Discipline your son, and he will give you rest; he will bring delight to your soul.
Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul.
Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul.
Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honour to your soul.
Teach your son, and he will refresh you, and he will give delight to your soul.
Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul.
Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul.
Discipline your children and they won't give you any worries; they will make you very happy.
Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule.
Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul.
Chasten your son, and he shall give you rest; and he shall give honor to your soul.
Correct thy son, and he will procure thee rest: yea, he will give delight unto thy soul.
Discipline your son, and he gives you comfort, Indeed, he gives delights to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Chastise thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight to thy soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
Correct thy son, that he may give thee rest, that he may give delight to thy soul.
Discipline son your so he may give rest you and he may give delights to self your.
to discipline son: child your and to rest you and to give: give delicacy to/for soul your
If you discipline your children, they will no longer [do things that] will cause you to be worried; instead, they [will do things that] will delight you [SYN].
Discipline your son and he will give you rest; he will bring delights into your life.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul.
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight to thy soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Correct your son, and he will give you peace; yes, he will bring delight to your soul.
Teche thi sone, and he schal coumforte thee; and he schal yyue delicis to thi soule.
Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul.
Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos ĝojon al via animo.
Ne èhe viwò ŋutsuvi la, ekema àkpɔ ŋutifafa eye wòahe dzidzɔ vɛ na wò luʋɔ.
Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.
Kurita poikaasi, niin hän sinua virvoittaa ja sielullesi herkkuja tarjoaa.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
Corrige ton fils, et il te donnera la paix; oui, il apportera du plaisir à votre âme.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Forme ton fils, et il te consolera, et il fera les délices de ton âme.
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et procurera des délices à ton âme.
Corrige ton fils, et il donnera à toi le repos, à ton âme la gloire.
Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.
Straf deinen Sohn, und er bereitet ein behaglich Leben dir, reicht deiner Seele Leckerbissen.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe [Zugleich: Befriedigung] verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und Wonne gewähren deiner Seele.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen gewährenund deiner Seele Leckerbissen reichen.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dich ergötzen und wird deiner Seele sanft tun.
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Behagen verschaffen und deinem Herzen Leckerbissen bereiten. –
Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten.
Herithagia mũrũguo, na nĩagatũma ũgĩe na thayũ; nĩagatũma ũgĩe na gĩkeno ngoro-inĩ.
Παίδευε τον υιόν σου και θέλει φέρει ανάπαυσιν εις σέ· και θέλει φέρει ηδονήν εις την ψυχήν σου.
παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου
તું તારા દીકરાને શિક્ષા કરીશ તો તે તારા માટે આશીર્વાદરૂપ હશે અને તે તારા આત્માને આનંદ આપશે.
Korije pitit gason ou lan, li p'ap ba ou tèt chaje. L'a fè kè ou kontan.
Korije fis ou e li va ba ou rekonfò; anplis, li va bay nanm ou gwo plezi.
Ka hori ɗanka, zai kuwa ba ka salama; zai ba ka farin cikin da kake so.
E haua i kau keiki, a nana oe e hoomaha mai; E lilo no ia i mea e olioli ai kou uhane.
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ
יַסֵּר בִּנְךָ וִינִיחֶךָ וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃
יַסֵּר בִּנְךָ וִֽינִיחֶךָ וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃ פ
अपने बेटे की ताड़ना कर, तब उससे तुझे चैन मिलेगा; और तेरा मन सुखी हो जाएगा।
अपने पुत्र को अनुशासन में रखो कि तुम्हारा भविष्य सुखद हो; वही तुम्हारे हृदय को आनंदित रखेगा.
Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.
Fenyítsd fiadat és nyugalmat ad neked, és gyönyöröket szerez lelkednek.
Dọọ nwa gị aka na ntị, ndụ ya ga-enye obi gị udo na ọṅụ. Ọ gaghị emekwa ka ihere mee gị.
Disiplinaam ti anakmo ket paginanaennakanto, mangiyegto isuna iti ragsak iti biagmo.
Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketentraman kepadamu, dan menjadi hiburan bagimu.
Didiklah anakmu, maka ia akan memberikan ketenteraman kepadamu, dan mendatangkan sukacita kepadamu.
Didiklah anakmu, maka dia akan mendatangkan ketenangan dan membuat hidupmu bahagia.
Gastiga il tuo figliuolo, e tu ne sarai in riposo; Ed egli darà di gran diletti all'anima tua.
Correggi il figlio e ti farà contento e ti procurerà consolazioni.
Correggi il tuo figliuolo; egli ti darà conforto, e procurerà delizie all’anima tua.
なんぢの子を懲せ さらば彼なんぢを安からしめ 又なんぢの心に喜樂を與へん
あなたの子を懲しめよ、そうすれば彼はあなたを安らかにし、またあなたの心に喜びを与える。
なんぢの子を懲せ さらば彼なんぢを安からしめ 又なんぢの心に喜樂を與へん
Mofavreka'a avumro antenka, azeri fatgoma hanankeno knare avu'ava'ma hanigenka, karimpa fru nehina muse hugahane.
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ಮನಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವರು; ಹೌದು, ಅವರು ನೀನು ಬಯಸುವ ಹರ್ಷವನ್ನು ನಿನಗೆ ತರುವರು.
ಮಗನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸು, ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವನು, ಅವನೇ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಮೃಷ್ಟಾನ್ನವಾಗುವನು.
네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라
네 자식을 징계하라 그리하면 그가 너를 평안하게 하겠고 또 네 마음에 기쁨을 주리라
Kai wen nutum, ac kom ac fah insewowo sel pacl nukewa. El ac fah tiana akmwekinye kom.
کوڕەکەت تەمبێ بکە دەتحەسێنێتەوە، چێژ دەداتە گیانت.
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animæ tuæ.
erudi filium tuum et refrigerabit te et dabit delicias animae tuae
Erudi filium tuum, et refrigerabit te, et dabit delicias animae tuae.
Pārmāci savu dēlu, tad tev būs prieks no viņa un tavai dvēselei līksmība.
Pesa mwana na yo etumbu, bongo okozala na kimia mpe akotondisa motema na yo na esengo.
Kangavvula omwana wo, alikuwa emirembe, alireetera emmeeme yo essanyu.
Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian’ ny fanahinao.
Lilovo ty ana’o, le hampanintsiña’e, vaho hampinembanembae’e ty arofo’o.
നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്കുക; അവൻ നിനക്ക് ആശ്വാസമായിത്തീരും; അവൻ നിന്റെ മനസ്സിന് പ്രമോദം വരുത്തും.
നിന്റെ മകനെ ശിക്ഷിക്ക; അവൻ നിനക്കു ആശ്വാസമായ്തീരും; അവൻ നിന്റെ മനസ്സിന്നു പ്രമോദംവരുത്തും.
നിങ്ങളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ശിക്ഷണത്തിൽ വളർത്തുക, അവർ നിങ്ങൾക്കു സ്വസ്ഥതനൽകും; നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ആനന്ദംനൽകും.
आपल्या मुलाला शिस्त लाव आणि तो तुला विसावा देईल आणि तो तुझा जीव आनंदित करील.
သင်၏သားကို ဆုံးမလော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည် သင့်ကို ချမ်းသာပေးမည်။ ထိုမျှမက စိတ်ရွှင်လန်းစရာ အခွင့်ကို ပေးမည်။
သင်၏သားကို ဆုံးမလော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည် သင့်ကို ချမ်းသာပေးမည်။ ထိုမျှမက စိတ်ရွှင်လန်းစရာ အခွင့်ကို ပေးမည်။
သင် ၏သား ကို ဆုံးမ လော့။ သို့ပြုလျှင် သူသည် သင့် ကို ချမ်းသာ ပေးမည်။ ထိုမျှ မက စိတ် ရွှင်လန်း စရာ အခွင့်ကို ပေး မည်။
Pakia tau tama, a ka whai okiokinga koe i a ia; ae ra, he ahuareka tana e homai ai ki tou wairua.
Qondisa indodana yakho, izakupha ukuthula; izaletha injabulo emphefumulweni wakho.
Laya indodana yakho, izakuphumuza; yebo, izanika izinjabulo emphefumulweni wakho.
आफ्नो छोरोलाई अनुशासनमा राख्, र त्यसले तैलाई चैन दिने छ; त्यसले तेरो जीवनमा आनन्द ल्याउने छ ।
Tukt din sønn, så skal han bli dig til glede og vederkvege din sjel!
Aga son din, so vil han vera deg til hugnad og gjeva lostemat til sjæli di.
ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦେବ; ପୁଣି, ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣକୁ ସୁଖ ଦେବ।
Ilma kee adabadhu, inni nagaa siif kenna; lubbuu kees ni gammachiisa.
ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਦੇਹ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸੁੱਖ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿਹਾਲ ਕਰੇਗਾ।
پسر خود را تادیب نما که تو را راحت خواهد رسانید، و به‌جان تو لذات خواهدبخشید.
فرزند خود را تأدیب کن تا باعث شادی و آرامش فکر تو شود.
Karz syna twego, a sprawić odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej.
Karć swego syna, a da ci odpocząć i przyniesie rozkosz twojej duszy.
Castiga a teu filho, e ele te fará descansar, e dará prazeres à tua alma.
Castiga a teu filho, e te fará descançar; e dará delicias á tua alma.
Castiga a teu filho, e te fará descançar; e dará delícias à tua alma.
Corrija seu filho, e ele lhe dará paz; sim, ele trará deleite à sua alma.
Педепсеште-ць фиул, ши ел ыць ва да одихнэ ши ыць ва адуче десфэтаре суфлетулуй.
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
Карај сина свог, и смириће те, и учиниће милину души твојој.
Karaj sina svojega, i smiriæe te, i uèiniæe milinu duši tvojoj.
Ranga mwanakomana wako, ipapo achakupa rugare; achauyisa mufaro kumweya wako.
Наказуй сына твоего, и упокоит тя и даст лепоту души твоей.
Grajaj svojega sina in dal ti bo počitek; da, tvoji duši bo dal veselje.
Wiilkaaga edbi, oo isna wuu ku nasin doonaa, Haah, naftaada wuu ka farxin doonaa.
Corrige a tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite a tu alma.
Disciplina a tus hijos, y no te causarán preocupaciones. Te harán muy feliz.
Corrige a tu hijo, y él te dará la paz; sí, traerá deleite a tu alma.
Corrige a tu hijo y te dará descanso, Y dará satisfacciones a tu alma.
Corrige a tu hijo, y será tu consuelo, y las delicias de tu alma.
Corrige a tu hijo, y darte ha descanso; y dará delicias a tu alma.
Corrige á tu hijo, y te dará descanso, y dará deleite á tu alma.
Entrena a tu hijo, y él te dará descanso; Él deleitará tu alma.
Mwadibishe mwanao naye atakupa pumziko; ataleta furaha katika maisha yako.
Mrudi mwanao, naye atakupa amani, atakufurahisha nafsi yako.
Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad och giva ljuvlig spis åt din själ.
Tukta din son, så skall han vederqvicka dig, och göra dine själ vällust.
Tukta din son, så skall han bliva dig till hugnad och giva ljuvlig spis åt din själ.
Sawayin mo ang iyong anak, at bibigyan ka niya ng kapahingahan; Oo, bibigyan niya ng kaluguran ang iyong kaluluwa.
Disiplinahin ang inyong anak at bibigyan ka niya nang kapahingahan; bibigyan ka niya ng mga kagalakan sa inyong buhay.
உன்னுடைய மகனை தண்டி, அவன் உனக்கு ஆறுதல் செய்வான், உன்னுடைய ஆத்துமாவிற்கு ஆனந்தத்தையும் உண்டாக்குவான்.
உன் பிள்ளைகளை கண்டித்துத் திருத்து, அவர்கள் உனக்கு மன ஆறுதலைக் கொடுப்பார்கள்; அவர்கள் உன் மனதை சந்தோஷப்படுத்துவார்கள்.
నీ కొడుకును శిక్షించినట్టయితే అతడు నీకు విశ్రాంతినిస్తాడు. నీ మనస్సుకు ఆనందం కలిగిస్తాడు.
Ke ke tauteʻi ho foha, pea te ke fiemālie ʻiate ia: ʻio, te ne fakafiefiaʻi ho laumālie.
Oğlunu terbiye et, o da sana huzur verecek Ve gönlünü hoşnut edecektir.
Teɛ wo ba, na ɔbɛma wo asomdwoe; ɔbɛma wo kra ani agye.
Tene wo ba so, na ɔbɛma wo asomdwoeɛ; ɔbɛma wo ɔkra ani agye.
Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.
अपने बेटे की तरबियत कर; और वह तुझे आराम देगा, और तेरी जान को शादमान करेगा।
ئوغلۇڭنى تەربىيەلىسەڭ، ئۇ سېنى ئارام تاپقۇزار؛ ئۇ كۆڭلۈڭنى سۆيۈندۈرەر.
Оғлуңни тәрбәлисәң, у сени арам тапқузар; У көңлүңни сөйүндүрәр.
Oghlungni terbiyeliseng, u séni aram tapquzar; U könglüngni söyündürer.
Oƣlungni tǝrbiyǝlisǝng, u seni aram tapⱪuzar; U kɵnglüngni sɵyündürǝr.
Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.
Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.
Muốn hưởng hạnh phước và tâm hồn được an tịnh, hãy sửa phạt con mình.
Bá ọmọ rẹ wí, yóò sì fún ọ ní àlàáfíà yóò sì mú inú dídùn wá sí inú ọkàn rẹ.
Verse Count = 212

< Proverbs 29:17 >