< Job 38:7 >

when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
عِنْدَمَا تَرَنَّمَتْ كَوَاكِبُ ٱلصُّبْحِ مَعًا، وَهَتَفَ جَمِيعُ بَنِي ٱللهِ؟
بَيْنَمَا كَانَتْ كَوَاكِبُ السَّمَاءِ تَتَرَنَّمُ مَعاً وَمَلاَئِكَةُ اللهِ تَهْتِفُ بِفَرَحٍ.
যেতিয়া প্ৰভাতীয় তৰাবোৰে একেলগে গান কৰিছিল, তেতিয়া ঈশ্বৰৰ সন্তান সকলে জয়ধ্বনি কৰিছিল নে?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
কখন ভোরের তারারা একসঙ্গে গান গেয়েছিল এবং ঈশ্বরের সন্তানেরা আনন্দে চিত্কার করেছিল?
যখন শুকতারারা একসাথে গেয়ে উঠল ও স্বর্গদূতেরা সবাই আনন্দে চিৎকার করে উঠল?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
sa dihang nanag-awit ang mga bituon sa kabuntagon ug ang tanang anak sa Dios nanaghugyaw sa kalipay?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
Khawnbang cakaehnawk nawnto laasak o moe, Sithaw caanawk anghoehaih hoiah hangh o nathuem,
Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
Tempalo âsinaw hah cungtalah la a sak awh navah, Cathut e capanaw teh lunghawi hoi hram awh hoeh maw.
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Onder het gejuich van het koor der morgensterren, Het jubelen van de zonen Gods?
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
in/on/with to sing unitedness star morning and to shout all son: child God
Verse not available
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
hĩndĩ ĩrĩa njata cia rũciinĩ ciainire hamwe, na araika othe makĩanĩrĩra nĩ gũkena?
ότε τα άστρα της αυγής έψαλλον ομού και πάντες οι υιοί του Θεού ηλάλαζον;
ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου
કે જ્યારે પ્રભાતના તારાઓએ સાથે ગીત ગાયું, અને સર્વ ઈશ્વરના પુત્રો આનંદથી પોકાર કર્યો?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
בְּרָן־יַ֭חַד כֹּ֣וכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
בְּרׇן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כׇּל־בְּנֵי אֱלֹהִֽים׃
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
בְּרָן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִֽים׃
בְּרָן־יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
जब निशांत तारा सहगान में एक साथ गा रहे थे तथा सभी स्वर्गदूत उल्लासनाद कर रहे थे, तब कहां थे तुम?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Midőn együtt ujjongtak a reggel csillagai s riadoztak mind az Istenfiak;
Mgbe kpakpando nke isi ụtụtụ zukọrọ bụọ abụ, ụmụ Chineke niile tisikwara mkpu ọṅụ ike?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
pada waktu bintang-bintang fajar bersorak-sorak bersama-sama, dan semua anak Allah bersorak-sorai?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
かの時には明けの星は相共に歌い、神の子たちはみな喜び呼ばわった。
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
Hagi kotu ofumo'za anazama nege'za magoka zamagira ante'za zagamera nehazage'za, ankero ramimo'zanena ranke hu'za kezati'za musenkasea hu'naze.
ಉದಯದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕೂಡಿ ಹಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ದೇವದೂತರೆಲ್ಲರೂ ಹರ್ಷಧ್ವನಿಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಭೂಮಿಗೆ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು ಹಾಕಿದವರಾರು?
ಮುಂಜಾನೆ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯೆತ್ತುತ್ತಾ ದೇವಕುಮಾರರೆಲ್ಲರೂ ಆನಂದ ಘೋಷಮಾಡುತ್ತಾ ಇರಲು,
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
그 때에 새벽 별들이 함께 노래하며 하나님의 아들들이 다 기쁘게 소리하였었느니라
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു? അല്ല, അതിന്റെ മൂലക്കല്ലിട്ടവൻ ആര്?
അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു? അല്ല, അതിന്റെ മൂലക്കല്ലിട്ടവൻ ആർ?
Verse not available
जेव्हा ते घडले तेव्हा पहाटेच्या ताऱ्यांनी गायन केले आणि देवपुत्रांनी आनंदाने जयजयकार केला.
နံနက်ကြယ်တို့သည် တညီတညွတ်တည်း သီချင်းဆို၍၊ ဘုရားသခင်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်း မြောက်သဖြင့်၊ ကြွေးကြော်ကြစဉ်၊ တိုက်ထောင့်အထွဋ် ကျောက်ကို အဘယ်သူတင်ထားသနည်း။
နံနက်ကြယ်တို့သည် တညီတညွတ်တည်း သီချင်းဆို၍၊ ဘုရားသခင်သားအပေါင်းတို့သည် ဝမ်း မြောက်သဖြင့်၊ ကြွေးကြော်ကြစဉ်၊ တိုက်ထောင့်အထွဋ် ကျောက်ကို အဘယ်သူတင်ထားသနည်း။
နံနက် ကြယ် တို့သည် တညီတညွတ်တည်း သီချင်း ဆို၍ ၊ ဘုရား သခင်သား အပေါင်း တို့သည် ဝမ်းမြောက် သဖြင့်၊ ကြွေးကြော် ကြစဉ် ၊ တိုက်ထောင့် အထွဋ် ကျောက် ကို အဘယ်သူ တင်ထားသနည်း။
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
कति बेला बिहानका ताराहरूले एकसाथ गाए, र परमेश्‍वरका सबै छोराहरूले आनन्‍दले चिच्‍च्याए ।
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତଗଣ ଆନନ୍ଦରେ ଜୟଧ୍ୱନି କରିବା ବେଳେ କିଏ ତହିଁର କୋଣ-ପ୍ରସ୍ତର ବସାଇଲା?
Kunis yeroo bakkalchoonni barii walii wajjin faarfatanitti, yeroo ilmaan Waaqayyoos ililchanitti ture.
ਜਦ ਸਵੇਰ ਦੇ ਤਾਰੇ ਮਿਲ ਕੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਂਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੁੱਤਰ ਨਾਰੇ ਮਾਰਦੇ ਸਨ?”
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟
Verse not available
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
Markay xiddigaha aroorya isla wada heeseen, Oo ay carruurta Ilaah oo dhammu farxad la qayliyeen?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
அப்பொழுது விடியற்காலத்து நட்சத்திரங்கள் ஒன்றாகப்பாடி, தேவமகன்கள் எல்லோரும் கெம்பீரித்தார்களே.
அப்பொழுது விடிவெள்ளிகள் ஒன்றாகக்கூடி பாட்டுப்பாடின; இறைத்தூதர்கள் ஒன்றுகூடி மகிழ்ச்சியால் ஆர்ப்பரித்தனரே.
ఉదయ నక్షత్రాలు కలిసి పాడినప్పుడు దేవదూతలందరూ ఆనందంగా జయజయధ్వానాలు చేస్తుండగా దాని మూలరాయి నిలబెట్టింది ఎవరు?
‌ʻAia naʻe hiva fiefia fakataha ai ʻae ngaahi fetuʻu ʻoe pongipongi, pea kalanga fakafiefia ai ʻae ngaahi foha kotoa pē ʻoe ʻOtua?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Đức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
nígbà náà àwọn ìràwọ̀ òwúrọ̀ jùmọ̀ kọrin pọ̀, tí gbogbo àwọn ọmọ Ọlọ́run hó ìhó ayọ̀?
Verse Count = 202

< Job 38:7 >