< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >