< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >