< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >