< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 "Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 marked out for it my bound, set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 "What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 "Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 "Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >