< Job 38 >

1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >