< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >