< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Иов 38 >