< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >