< Job 38 >

1 Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >