< Job 18:17 >

His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
ذِكْرُهُ يَبِيدُ مِنَ ٱلْأَرْضِ، وَلَا ٱسْمَ لَهُ عَلَى وَجْهِ ٱلْبَرِّ.
يَبِيدُ ذِكْرُهُ مِنَ الأَرْضِ، وَلاَ يَبْقَى لَهُ اسْمٌ فِيهَا.
পৃথিবীৰ পৰা তাৰ সোঁৱৰণ লুপ্ত হ’ব, আৰু গাৱেঁ-ভূঁয়ে কোনেও তাৰ নাম নলব।
Onun adı yer üzündə unudulacaq, Məhəllə-küçələrdə adı yaddan çıxacaq.
Ea da musa: mimogo dunu galu. Be wali ea fidafa dunu amola ga fi dunu da e gogolei dagoi.
পৃথিবী থেকে তার স্মৃতি ধ্বংস হয়ে যাবে; রাস্তায় তার কোন নাম থাকবে না।
পৃথিবী থেকে তার স্মৃতি বিলুপ্ত হয়; দেশে কেউ তার নাম করে না।
Споменът му ще се изличи от земята, И името му не ще го има вече по улиците.
Ang iyang handumanan mangahanaw ibabaw sa kalibotan; mangapapas na ang iyang ngalan sa mga kadalanan.
Ang iyang handumanan mapala sa ibabaw sa yuta, Ug sa dalan ang iyang ngalan dili mahamutang.
Sadzakumbukiridwanso pa dziko lapansi; sadzakhalanso ndi chinthu chomutchukitsa mʼdziko.
Anih panoekhaih loe long ah anghmat moe, prae thungah ahmin om ai boeh.
Anih poekkoepnah te diklai lamloh paltham tih a ming te rhamvoel hmai ah om pawh.
Anih poekkoepnah te diklai lamloh paltham tih, a ming te rhamvoel hmai ah om pawh.
Aum ingo kihetna ho jouse leisetna konna mangthah ding ahin koima chan amaho min chu ageldoh kit lou ding ahi.
Ama pahnim thai hoeh nahanlah talai dawk hoi a kahma teh, a min kamthangnaw e um vah a min awm hoeh.
他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
他的記念在地上必然滅亡; 他的名字在街上也不存留。
他的紀念必由地上消滅,他的名字必不傳於街市。
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
hans Minde svinder fra Jord, paa Gaden nævnes ikke hans Navn;
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
Zijn gedachtenis verdwijnt uit het land, Zelfs in de steppe heeft hij geen naam.
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
His memory is gone from the earth, and in the open country there is no knowledge of his name.
Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
Let the memory of him perish from the earth, and let not his name be celebrated in the streets.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name on the pasture-grounds.
Let the memory of him perish from the earth and let not his name be renowned in the streets.
the memory of them fades from the earth; nobody remembers their names any more.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall haue no name in the streete.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name abroad.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
Let his memorial perish out of the earth, and his name shall be publicly cast out.
His resemblance vanisheth from the earth, and no name remaineth for him in the streets.
His memorial has perished from the land, And he has no name on the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory shall perish from the earth. He shall have no name in the street.
His memory perisheth from the earth, And no name hath he in the land.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His memorial, have perished out of the land, and let him have no name over the face of the open field;
Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
memorial his to perish from land: country/planet and not name to/for him upon face: surface outside
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
His memory will perish from the earth; he will have no name in the street.
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
The remembrance of him shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His memory will perish from the earth. He will have no name in the street.
His mynde perische fro the erthe; and his name be not maad solempne in stretis.
His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
Woŋlɔnɛ be le anyigba dzi eye eƒe ŋkɔ buna le amewo dome.
Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla.
Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
Son souvenir disparaîtra de la terre. Il n'aura pas de nom dans la rue.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
Que sa mémoire disparaisse de la terre, et que son nom ne soit point célébré dans les places publiques.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und kein Name bleibt ihm auf der Flur.
Sein Gedächtnis wird vergehen im Lande, und wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
Kĩririkano gĩake nĩ gĩgaathira thĩ; ndarĩ rĩĩtwa bũrũri-inĩ.
Το μνημόσυνον αυτού θέλει εξαλειφθή από της γης, και δεν θέλει υπάρχει πλέον το όνομα αυτού εν ταις πλατείαις.
τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω
તેનું સ્મરણ પૃથ્વીમાંથી નાશ પામશે. અને ગલીઓમાં તેનું નામનિશાન રહેશે નહિ.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
E nalowale kona hoomanaoia mai ka honua aku, Aole inoa nona ma ke alanui.
זכרו-אבד מני-ארץ ולא-שם לו על-פני-חוץ
זִֽכְרֹו־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם לֹ֝֗ו עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
זִֽכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לוֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ׃
זִֽכְרוֹ־אָבַד מִנִּי־אָרֶץ וְלֹא־שֵׁם לוֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃
זִֽכְרוֹ־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם ל֝֗וֹ עַל־פְּנֵי־חֽוּץ ׃
पृथ्वी पर से उसका स्मरण मिट जाएगा, और बाजार में उसका नाम कभी न सुन पड़ेगा।
धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे; बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
Emlékezete elveszett az országból és nincs neki neve a tájakon.
A gaghị echeta echiche ya nʼụwa ọzọ, o nweghị onye ọbụla na-echetakwa aha ya.
Mapukawto ti pakalaglagipanna manipud iti daga; awanto ti naganna iti kalsada.
Ia tak dikenal lagi di dalam maupun di luar kota; tak ada seorang pun yang masih ingat namanya.
Ingatan kepadanya lenyap dari bumi, namanya tidak lagi disebut di lorong-lorong.
La lor memoria perirà d'in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.
Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
彼の跡は地に絶え 彼の名は街衢に傳はらじ
彼の形見は地から滅び、彼の名はちまたに消える。
彼の跡は地に絶え 彼の名は街衢に傳はらじ
Hanki ana vahetmina ru'enena zamagesa antahi ozmisage'za fri'za fanane hanageno, ama mopafintira zamagimo'a fanane hugahie.
ಅವನ ಸ್ಮರಣೆಯು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದು; ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವುದು.
ಅವನ ಸ್ಮರಣೆಯು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದು, ಅವನ ಹೆಸರು ಹೊರಗಣ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을 것이며
그의 기념이 땅에서 없어지고 그의 이름이 거리에서 전함이 없을것이며
El tila pwengpeng in acn sel, oayapa in acn nukewa saya! Wangin mwet sifilpa esamul.
یادەوەری لە زەوی نامێنێت و لەسەر ڕووی وشکانیش هیچ ناوێکی نییە.
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen eius in plateis.
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen eius in plateis.
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.
memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis
Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen eius in plateis.
Viņa piemiņa iznīkst no zemes, un slava viņam nepaliek pasaulē.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Ny fahatsiarovana azy dia very tsy ho eo amin’ ny tany. Ary tsy malaza eny ivelany izy.
Modo an-tane atoy ty fitiahiañe aze; tsy aman-tahinañe re an-koe añe.
അവന്റെ ഓർമ്മ ഭൂമിയിൽനിന്ന് നശിച്ചുപോകും; തെരുവീഥിയിൽ അവന്റെ പേര് ഇല്ലാതാകും.
അവന്റെ ഓൎമ്മ ഭൂമിയിൽനിന്നു നശിച്ചുപോകും; തെരുവീഥിയിൽ അവന്റെ പേർ ഇല്ലാതാകും.
ഭൂമിയിൽനിന്ന് അവരുടെ സ്മരണ തുടച്ചുനീക്കപ്പെടും; ദേശത്ത് അവരുടെ പേര് ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
पृथ्वीवरील लोकांस त्याची आठवण राहणार नाही. आता त्याचे नाव रसत्यावर पण कोणी घेत नाही.
မြေပေါ်မှာသူ့ကို အောက်မေ့စရာအမှတ် ပျောက်ပျက်၍၊ ပွဲသဘင်၌ သူ၏နာမကို အဘယ်သူမျှ မခေါ်မပြော။
မြေပေါ်မှာသူ့ကို အောက်မေ့စရာအမှတ် ပျောက်ပျက်၍၊ ပွဲသဘင်၌ သူ၏နာမကို အဘယ်သူမျှ မခေါ်မပြော။
မြေ ပေါ် မှာသူ့ ကို အောက်မေ့ စရာအမှတ် ပျောက်ပျက် ၍၊ ပွဲသဘင်၌ သူ ၏နာမ ကို အဘယ်သူမျှမ ခေါ်မပြော။
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Ukukhunjulwa kwakhe kuyaphela emhlabeni; kalabizo elizweni.
Ukukhunjulwa kwakhe kuzabhubha emhlabeni, angabi labizo ezitaladeni.
पृथ्वीबाट उसको सम्झना लुप्‍त हुनेछ । सडकमा उसको कुनै नाउँ हुनेछैन ।
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
ପୃଥିବୀରୁ ତାହାର ସ୍ମୃତି ଲୁପ୍ତ ହେବ ଓ ପଥରେ କେହି ତାହାର ନାମ ଧରିବ ନାହିଁ।
Yaadannoon isaa lafa irraa ni bada; maqaan isaas lafa irraa ni dhabama.
ਉਹ ਦੀ ਯਾਦ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮਿਟ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।
یادگار او از زمین نابود می‌گردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.
A sua memoria perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
Sua memória perecerá da terra. Ele não terá nome na rua.
Ый пере помениря де пе пэмынт, нумеле луй ну май есте пе улицэ.
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
Спомен ће његов погинути на земљи, нити ће му име бити по улицама.
Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:
Spomin nanj bo izginil z zemlje in nobenega imena ne bo imel na ulici.
Dhulka laguma xusuusan doono, Oo jidkana magac kuma uu yeelan doono.
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
Su memoria perecerá de la tierra. No tendrá nombre en la calle.
Su recuerdo desaparece de la tierra, y ya no tendrá nombre en las calles.
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
Su memoria se ha ido de la tierra, y en las calles no hay conocimiento de su nombre.
Perecerá en la tierra su memoria, ya no se oirá su nombre en las plazas.
Kumbukumbu lake yeye litapotea kutoka katika nchi; yeye hatakuwa na jina katika mtaa.
Kumbukumbu lake litatoweka katika dunia, wala hatakuwa na jina katika nchi.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone.
Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
Ang kaniyang alaala ay mawawala sa lupa; mawawalan siya ng pangalan sa lansangan.
அவனை நினைக்கும் நினைவு பூமியிலிருந்து அழியும், வீதிகளில் அவன் பெயரில்லாமற்போகும்.
அவனைப் பற்றிய நினைவு பூமியிலிருந்து அற்றுப்போகிறது; மண்ணில் அவனுக்குப் பெயர் இல்லாதிருக்கிறது.
భూమి మీద వాళ్ళ ఆనవాళ్ళు తుడిచి పెట్టుకు పోతాయి. భూతలంపై వాళ్ళను జ్ఞాపకం ఉంచుకునే వాళ్ళు ఎవ్వరూ ఉండరు.
Ko hono manatuʻi ʻe ʻauha mei he fonua, pea ʻe ʻikai hano hingoa ʻi he hala.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
Wɔrenkae no asase so bio; na ɔrennya edin wɔ asase so.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
उसकी यादगार ज़मीन पर से मिट जाएगी, और कूचों' में उसका नाम न होगा।
ئۇنىڭ ئەسلىمىسىمۇ يەر يۈزىدىكىلەرنىڭ ئېسىدىن كۆتۈرۈلۈپ كېتىدۇ، سىرتلاردا ئۇنىڭ نام-ئابرۇيى قالمايدۇ.
Униң әслимисиму йәр йүзидикиләрниң есидин көтирилип кетиду, Сиртларда униң нам-абройи қалмайду.
Uning eslimisimu yer yüzidikilerning ésidin kötürülüp kétidu, Sirtlarda uning nam-abruyi qalmaydu.
Uning ǝslimisimu yǝr yüzidikilǝrning esidin kɵtürülüp ketidu, Sirtlarda uning nam-abruyi ⱪalmaydu.
Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.
Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.
Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
Ìrántí rẹ̀ yóò parun kúrò ni ayé, kì yóò sí orúkọ rẹ̀ ní ìgboro ìlú.
Verse Count = 209

< Job 18:17 >