< Colossians 2:9 >

For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
Bara vat ukullu nke Kutelle sosin nanya kidowo mye.
فَإِنَّهُ فِيهِ يَحِلُّ كُلُّ مِلْءِ ٱللَّاهُوتِ جَسَدِيًّا.
فَفِيهِ، جَسَدِيّاً، يَحِلُّ اللهُ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ܀
որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս,
কিয়নো তেওঁত ঈশ্বৰত্বৰ সকলো সম্পূৰ্ণতা শাৰীৰিক ৰূপে নিবাস কৰে।
Çünki Allahın tam bütövlüyü bədəncə Məsihdə yaşayır.
Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
কারণ ঈশ্বরের সব পূর্ণতা খ্রীষ্টের দেহ হিসাবে বাস করছে।
কারণ ঈশ্বরত্বের সমস্ত পূর্ণতা, খ্রীষ্টের মধ্যেই দৈহিকরূপে অধিষ্ঠিত
किजोकि तैस मां ईश्वरत्वेरी सारी भरपूरी जानी मां एइतां वास केरती।
ଅଃବ୍‌କା ମାନାୟ୍‌ ରୁହାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ ହୁରୁଣ୍‌ କଃରି ରଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;
Kay diha kaniya nagapuyo ang kabug-os sa Dios sa lawasnon.
Kay diha kaniya nagapuyo sa pagkalawas ang bug-os kinatibuk-an sa pagka-Dios,
ᎾᏍᎩᏰᏃ [ ᎦᎶᏁᏛ ] ᎠᏰᎸᎢ ᎠᏯᎠ ᏂᎦᏛ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Pakuti mʼthupi la Khristu mumakhala umulungu wonse wathunthu.
Sithaw takpum akoephaih loe Anih ah ni oh.
Amah dongah Pathen coengnah pumrho kah a soepnah la boeih om.
Khrih awh Khawsa soepnaak boeih boeih pum ce awm hy,
Banghang ziam cile Christ sung ah Pathian hina kicing sia pumpi taw in om hi.
Ajeh chu Christa mihem tahsaa chu Pathen hina bulhingset a chenga ahi.
因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面,
因為上帝本性一切的豐盛都有形有體地居住在基督裏面,
因为上帝神圣本性,以基督身体的形式完整存在,
因為是在基督,內真實地住有整個圓滿的天主性,你們也是在祂內得到豐滿。
Pakuŵa chinungu chose cha Akunnungu chili mu nkati mwa chiilu cha Kilisito.
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲙⲛⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ.
ϪⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ϤϢⲞⲠ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲞϨ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲐⲚⲞⲨϮ ⲤⲰⲘⲀⲦⲒⲔⲰⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ.
Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
On je dokonalým ztělesněním božství
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
କାଇକେବଇଲେ ନର୍‌ରୁପ୍‌ ଦାରିରଇବାବେଲେ ମିସା କିରିସ୍‌ଟ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ରଇଲା ।
Nyasaye mangima gi kite duto odak ei Kristo, tiende ni e ringre Kristo,
Nkambo mulinguwe boonse buzwide bwa Leza mubuponi muchiimo chamubili.
Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
Immers in Hem woont in werkelijkheid de ganse volheid der Godheid;
Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily.
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
for in him dwells all the fullness of the Godhood bodily.
For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
For in him all the wealth of God's being has a living form,
For all the fullness of God's nature dwells bodily in Christ,
For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally;
Because all the Fullness of the Godhead dwells in Him in bodily form,
For the fullness of God's divine nature lives in Christ in bodily form,
For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily,
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily;
for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the might in bodily form.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
because in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily,
For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily,
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
For in Him dwells all the fullness of the Deity bodily,
that/since: since in/on/among it/s/he to dwell all the/this/who fulfillment the/this/who deity bodily
in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally.
It is in Christ’s body that God lives completely.
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
For in him all the fullness of God lives in bodily form.
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
ĉar en li korpe loĝas la tuta pleneco de la Dieco,
Elabena Mawu ƒe blibonyenye la katã nɔ Kristo me le ŋutilã ƒe dzedzeme nu,
Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,
Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
want in Hem woont de geheele volheid der godheid lichamelijk,
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité,
car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement;
Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui,
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
Gaasoyka kumetha Xoossateth iza asatethan dees.
In ihm wohnt ja die ganze Fülle des göttlichen Wesens leibhaftig.
wohnt doch in ihm die ganze Fülle der Gottheit wesenhaft.
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Denn in ihm wohnt all die Fülle der Gottheit leiblich,
Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Denn in Ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Nĩgũkorwo ũiyũru wothe wa Ũngai ũtũũraga thĩinĩ wa Kristũ arĩ na mwĩrĩ,
Xoossaa Xoossatethay Kiristtoosa asatethan kumethi de7ees.
Kelima U Tienu n tie maama kuli ye Kilisiti gbannandi nni ki dagidi.
Kelima, U Tienu munli kuli ye o gbannandi nni i.
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
διότι εν αυτώ κατοικεί παν το πλήρωμα της θεότητος σωματικώς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα τησ θεοτητοσ σωματικωσ
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
Ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
કેમ કે ઈશ્વરત્વની સર્વ સંપૂર્ણતા ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં વસે છે.
Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye.
Paske nan Li menm tout aspè konplè a Bondye a egziste nan fòm a yon kò fizik.
थारे ताहीं ये लोग धोक्खा ना देण पावै, जिब के मसीह नै मानव रूप धारण करया पर वो पूरी तरियां तै परमेसवर था।
Gama a cikin Kiristi cikin jiki dukkan cikar Allahntaka take tabbata,
A cikinsa ne dukan Allahntaka ta bayyana ta jiki.
No ka mea, maloko ona e noho ana ka pono nui a pau o ke Akua ma ko kino.
כל הטבע האלוהי גלום בגוף המשיח,
כי בו בגופו שכן כל מלא האלהות ובו אתם נמלאים׃
क्योंकि उसमें ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता सदेह वास करती है।
परमेश्वरत्व की सारी परिपूर्णता उनके शरीर में वास करती है.
Mert őbenne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
Í Kristi sjáum við Guð holdi klæddan og í honum einum er hina sönnu visku og þekkingu að finna.
Nʼihi na nʼime Kraịst ka izuoke niile nke Chineke bi nʼụdịdị mmadụ.
Ta agnanaed kenkuana dagiti amin a kinaan-anay ti Dios.
Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
Karena kepenuhan kodrat ilahi Allah hidup di dalam Kristus dalam bentuk tubuh,
Sebab dalam Dialah berdiam secara jasmaniah seluruh kepenuhan ke-Allahan,
Ingatlah bahwa Yesus sendiri adalah Allah sepenuhnya, bahkan ketika Dia hidup di dunia ini dengan tubuh manusia biasa.
Kunsoko mu ng'wenso ukondaniili wihi nuang'wa Itunda wikiie mu muili.
Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
E' in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità,
poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,
それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
キリストにこそ、満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており、
キリストのうちにこそ、神の満ち満ちたご性質が形をとって宿っています。
蓋神性は殘なく實體的にキリストの中に充満ちて宿れるなり。
Rumal cher ronojel ri kux ri Dios kꞌo pa Cristo pa ri utyoꞌjal jun winaq.
Na'ankure Kraisi'a tagrikna huno ama avufgare mani'negeno, Anumzamofo avu'avamo'a mika Agripi avite'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಮಾನವ ದೇಹವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಯೇ ವಾಸಮಾಡಿದೆ.
ದೇವರ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಿದೆ,
Kulwo kubha mu mwene obhukumiye bhwona obhwa Nyamuanga bhunu bhulame mu mubhili.
Ulwakhuva khumwene vutwa uvueluolufu woni uwa Nguluve khie mbielu.
Kwa kuj'ha kwa muene bhukamilifu bhuobha bhwa k'yara bhwitama mu m'mb'ele.
그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
Tuh ouiya mutal ac ma pwaye nukewa lun God kalem in Christ, ke el moul in mwet lac.
Kakuli mwali mu hala vutungi vonse vwa muviri we Ireza.
خودا بە هەموو پڕیی خۆی لە جەستەی مەسیحدا نیشتەجێیە،
ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ମାହାପୂରୁତି ଗୂଣୁ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣା ଆ଼ହାନା ବାସା ଆ଼ନେ ।
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Jo iekš Viņa mājo visa dievības pilnība cilvēka miesās.
Ezali kati na Klisto, kati na nzoto na Ye, nde mobimba ya nyonso oyo ezali kati na Nzambe evandi.
कहालीकि ओको म दैविक स्वभाव की पूरी परिपूर्णता हमेशा मसीह को शरीर म वाश करय हय,
Kubanga mu Kristo okutuukiriza kwonna okw’Obwakabaka mwe kulabikira mu mubiri,
इजी खे तोखा नि खाओ कऊँकि मसीह रे शरीरो रे परमेशरो रे सारे गुण और सामर्थ भरपूरिया ते वास करोए।
Fa ao amin’ ny tenany no itoeran’ ny fahafenoan’ ny fomban’ Andriamanitra rehetra;
Ama’e ty imo­neña’ ty haliforan’ Añahare am-pañòva,
ക്രിസ്തുവിന്‍റെ ശരീരത്തിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയുടെ സ്വഭാവങ്ങളും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നത്.
അവനിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നതു.
ക്രിസ്തുവിലല്ലയോ സർവദൈവികസത്തയും ഒരു മനുഷ്യശരീരമായി വസിക്കുന്നത്;
Maramdi Christtada Tengbang Mapugi oiba mapungphaba khudingmak adu lei,
कारण ख्रिस्ताच्या ठायीच देवपणाची सर्व पूर्णता शरीरधारी होऊन त्याच्यात राहते.
ଚିଆଃଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ମାନୱା ରୁପ୍‌ରେ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପୁରା ସଭାବ୍‌ ତାଇନଃତାନା ।
Pabha kukamilika kowe kwa a Nnungu, kwabhoneshe mwa a Kilishitu nshiilu shabho,
လူ့​ဇာ​တိ​အ​ဖြစ်​နှင့်​လော​က​တွင်​သက်​တော် ထင်​ရှား​ရှိ​တော်​မူ​စဉ်​အ​ခါ​က ခ​ရစ်​တော်​၌ ဘု​ရား​ဇာ​တိ​တော်​အ​ပြည့်​အ​ဝ​ကိန်း​အောင်း တော်​မူ​ပေ​သည်။-
အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရားသခင် ၏ ဇာတိအဖြစ်တော်၏ ပြည့်စုံ ခြင်းအပေါင်း သည် ခရစ်တော် ၌ ကိုယ် ထင်ရှား၍ ကျိန်းဝပ် တော်မူ၏။။
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဇာတိအဖြစ်တော်၏ ပြည့်စုံခြင်းအပေါင်းသည် ခရစ်တော်၌ ကိုယ်ထင်ရှား၍ ကျိန်းဝပ်တော်မူ၏။
Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
Ngoba bonke ubuNkulunkulu buhlezi kuKhristu ngesimo somzimba
ngoba kuhlala kuye ukugcwala konke kobuNkulunkulu ngomzimba,
Kwa kuwa mu'ywembe ukamilifu woti wa Nnongo utamile mu'yega.
किनकि उहाँमा परमेश्‍वरको पूर्णता शरीरमा बास गर्दछ ।
Muni, mugati ya Kilisitu umundu waki, uvi utimilifu woha wa Chapanga,
For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,
Den hele og fulle guddommen, alle egenskapene hos Gud og hele hans kraft, bor nemlig i Kristus. Alt var i ham da han levde på jorden som menneske.
For i honom bur heile guddomsfylla likamleg.
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ବରତ୍ତ୍ୱ ଦେହବନ୍ତ ହୋଇ ବାସ କରେ,
Guutummaan Waaqummaa hundinuu fooniin Kiristoos keessa jiraataatii;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭਰਪੂਰੀ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਵੱਸਦੀ ਹੈ।
که دروی از جهت جسم، تمامی پری الوهیت ساکن است.
در مسیح طبیعت و ذات الهی، به طور کامل، در یک بدن انسانی ظاهر شده است.
Toziya mngati mwakuwi Kristu, muuntu wakuwi, ulumngu woseri ulikala kwa kukamilika,
Pwe aude pan me udan Kot karos kotikot re a, nan pein war a.
Pwe aude pan me udah Kot karoj kotikot re a, nan pein war a.
Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.
w którym Bóg jest obecny w całej pełni.
Gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia Bóstwa.
Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
[Não deixem de certificar-se disto], pois é no corpo de Cristo que Deus vive plenamente.
Pois em Cristo, como ser humano, está presente a plenitude da natureza de Deus
Кэч ын Ел локуеште трупеште тоатэ плинэтатя Думнезеирий.
Căci în el locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii,
Basa mana sia Lamatualain aon, hambu sia Kristus aon boe. Ma Kristus o dad'i atahori ona' hita boe.
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Hwahuje ashilile umwene uwinza uwa Ngolobhe ghwope ahali mhati yebele.
yata Izvarasya kRtsnA pUrNatA mUrttimatI khrISTe vasati|
যত ঈশ্ৱৰস্য কৃৎস্না পূৰ্ণতা মূৰ্ত্তিমতী খ্ৰীষ্টে ৱসতি|
যত ঈশ্ৱরস্য কৃৎস্না পূর্ণতা মূর্ত্তিমতী খ্রীষ্টে ৱসতি|
ယတ ဤၑွရသျ ကၖတ္သ္နာ ပူရ္ဏတာ မူရ္တ္တိမတီ ခြီၐ္ဋေ ဝသတိ၊
yata Izvarasya kRtsnA pUrNatA mUrttimatI khrISTE vasati|
यत ईश्वरस्य कृत्स्ना पूर्णता मूर्त्तिमती ख्रीष्टे वसति।
યત ઈશ્વરસ્ય કૃત્સ્ના પૂર્ણતા મૂર્ત્તિમતી ખ્રીષ્ટે વસતિ|
yata īśvarasya kṛtsnā pūrṇatā mūrttimatī khrīṣṭe vasati|
yata īśvarasya kr̥tsnā pūrṇatā mūrttimatī khrīṣṭē vasati|
yata Ishvarasya kR^itsnA pUrNatA mUrttimatI khrIShTe vasati|
ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕೃತ್ಸ್ನಾ ಪೂರ್ಣತಾ ಮೂರ್ತ್ತಿಮತೀ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಸತಿ|
យត ឦឝ្វរស្យ ក្ឫត្ស្នា បូណ៌តា មូត៌្តិមតី ខ្រីឞ្ដេ វសតិ។
യത ഈശ്വരസ്യ കൃത്സ്നാ പൂർണതാ മൂർത്തിമതീ ഖ്രീഷ്ടേ വസതി|
ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କୃତ୍ସ୍ନା ପୂର୍ଣତା ମୂର୍ତ୍ତିମତୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ୱସତି|
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨਾ ਪੂਰ੍ਣਤਾ ਮੂਰ੍ੱਤਿਮਤੀ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਵਸਤਿ|
යත ඊශ්වරස්‍ය කෘත්ස්නා පූර්ණතා මූර්ත්තිමතී ඛ්‍රීෂ්ටේ වසති|
யத ஈஸ்²வரஸ்ய க்ரு’த்ஸ்நா பூர்ணதா மூர்த்திமதீ க்²ரீஷ்டே வஸதி|
యత ఈశ్వరస్య కృత్స్నా పూర్ణతా మూర్త్తిమతీ ఖ్రీష్టే వసతి|
ยต อีศฺวรสฺย กฺฤตฺสฺนา ปูรฺณตา มูรฺตฺติมตี ขฺรีษฺเฏ วสติฯ
ཡཏ ཨཱིཤྭརསྱ ཀྲྀཏྶྣཱ པཱུརྞཏཱ མཱུརྟྟིམཏཱི ཁྲཱིཥྚེ ཝསཏི།
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ کرِتْسْنا پُورْنَتا مُورْتِّمَتِی کھْرِیشْٹے وَسَتِ۔
yata ii"svarasya k. rtsnaa puur. nataa muurttimatii khrii. s.te vasati|
Јер у Њему живи свака пунина Божанства телесно.
Jer u njemu živi svaka punina Božanstva tjelesno.
Gonne mo go Keresete go na le BoModimo jotlhe mo mmeleng wa setho;
Nokuti kuzara kwese kweuMwari kunogara maari pamuviri.
Nokuti muna Kristu kuzara kwouMwari kunogara maari pamuviri,
Яко в Том живет всяко исполнение Божества телесне:
Kajti v njem telesno prebiva vsa polnost Božanstva.
Ker v njem biva vsa polnost božanstva telesno,
waayo, buuxnaanta Ilaahnimada oo dhammu waa ku jirtaa isagoo jidh leh,
porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente,
Pues la plenitud de la naturaleza divina de Dios habita en Cristo en forma humana,
Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,
Porque en Él vive corporalmente toda la plenitud de la Deidad.
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente;
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
Porque en él habita toda la plenitud de la Divinidad corporalmente:
Porque en Cristo toda la plenitud del ser de Dios tiene una forma viviente,
Porque en Él habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente;
Kwa kuwa katika yeye ukamilifu wote wa Mungu unaishi katika mwili.
Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
Maana ukamilifu wote wa Uungu umo ndani ya Kristo katika umbile la mwili wa kibinadamu,
Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,
Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,
Sapagkat sa kaniyang katawan nabubuhay ang lahat ng kaganapan ng Diyos.
ஏனென்றால், தேவத்துவத்தின் பரிபூரணமெல்லாம் சரீரப்பிரகாரமாக அவருக்குள் குடிகொண்டிருக்கிறது.
ஏனெனில் இறைவனின் முழுநிறைவும் மனித உடலின்படி கிறிஸ்துவில் குடிகொண்டிருக்கிறது.
ఎందుకంటే దైవత్వపు సర్వ సంపూర్ణత ఆయన శరీరంలో నివసిస్తూ ఉంది.
He ʻoku nofo fakamoʻomoʻoni kiate ia hono mātuʻaki fonu ʻoe ʻOtua.
Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesih'te bulunuyor.
Efisɛ Onyankopɔn tebea nyinaa ara te Kristo nipadua mu,
Efisɛ Onyankopɔn tebea nyinaa ara te Kristo nipadua mu,
Ɛfiri sɛ, Onyankopɔn tebea nyinaa ara te Kristo onipadua mu,
Адже в Ньому вся повнота Божества перебуває тілесно,
бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́.
Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
क्यूँकि मसीह में ख़ुदाइयत की सारी मा'मूरी मुजस्सिम हो कर सुकूनत करती है।
چۈنكى ئۇنىڭدا، يەنى مەسىھدە، خۇدانىڭ بارلىق مۇكەممەل جەۋھىرى تەن شەكلىدە تۇرىدۇ؛
чүнки Униңда, йәни Мәсиһдә, Худаниң барлиқ мукәммәл җәвһири тән шәклидә туриду;
chünki Uningda, yeni Mesihde, Xudaning barliq mukemmel jewhiri ten sheklide turidu;
qünki Uningda, yǝni Mǝsiⱨdǝ, Hudaning barliⱪ mukǝmmǝl jǝwⱨiri tǝn xǝklidǝ turidu;
Vì sự đầy dẫy của bản tánh Đức Chúa Trời thảy đều ở trong Đấng ấy như có hình.
Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.
Chúa Cứu Thế là hiện thân của tất cả bản chất thần linh của Đức Chúa Trời.
ulwakuva mwa mwene uvunywilifu vwoni uvwa Nguluve vukukala mumbili.
Bila mu nitu andi, mu niandi muidi kinzambi kioso
Nítorí nínú Kristi ni ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ ìwàláàyè Ọlọ́run gbé ní ara,
Verse Count = 317

< Colossians 2:9 >