Colossians 2:9

For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
Bara vat ukullu nke Kutelle sosin nanya kidowo mye.
فَإِنَّهُ فِيهِ يَحِلُّ كُلُّ مِلْءِ ٱللَّاهُوتِ جَسَدِيًّا.
فَفِيهِ، جَسَدِيّاً، يَحِلُّ اللهُ بِكُلِّ مِلْئِهِ،
ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս,
কিয়নো তেওঁত ঈশ্বৰত্বৰ সকলো সম্পূৰ্ণতা শাৰীৰিক ৰূপে নিবাস কৰে।
Çünki Allahın tam bütövlüyü bədəncə Məsihdə yaşayır.
Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui.
কারণ ঈশ্বরের সব পূর্ণতা খ্রীষ্টের দেহ হিসাবে বাস করছে।
Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;
Kay diha kaniya nagapuyo ang kabug-os sa Dios sa lawasnon.
ᎾᏍᎩᏰᏃ [ ᎦᎶᏁᏛ ] ᎠᏰᎸᎢ ᎠᏯᎠ ᏂᎦᏛ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Sithaw takpum akoephaih loe Anih ah ni oh.
Amah dongah Pathen coengnah pumrho kah a soepnah la boeih om.
Khrih awh Khawsa soepnaak boeih boeih pum ce awm hy,
Banghang ziam cile Christ sung ah Pathian hina kicing sia pumpi taw in om hi.
Ajeh chu Christa mihem tahsaa chu Pathen hina bulhingset a chenga ahi.
因为 神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面,
因為上帝本性一切的豐盛都有形有體地居住在基督裏面,
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ ⲥⲱⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ϪⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ϤϢⲞⲠ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲞϨ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲦⲈϮⲘⲈⲐⲚⲞⲨϮ ⲤⲰⲘⲀⲦⲒⲔⲰⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦϤ.
Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
Nkambo mulinguwe boonse buzwide bwa Leza mubuponi muchiimo chamubili.
Immers in Hem woont in werkelijkheid de ganse volheid der Godheid;
Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;
Because in him all the fullness of the divinity dwells bodily.
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
For in him all the wealth of God's being has a living form,
For in him, all the fullness of the Divine Nature dwells bodily.
For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily;
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally;
Because all the Fullness of the Godhead dwells in Him in bodily form,
For the fullness of God's divine nature lives in Christ in bodily form,
For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
For it is in Christ that all the fullness of deity dwells bodily,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily,
For in Him dwells all the fullness of the Deity bodily;
: that in/on/among it/s/he to dwell all the/this/who fulfillment the/this/who deity bodily
It is in Christ’s body that God lives completely.
For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate;
For in him all the fullness of God lives in bodily form.
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
For it is in Christ that the fulness of God's nature dwells embodied, and in Him you are made complete,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in him all the fullness of the Deity dwells bodily,
For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed.
because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily,
ĉar en li korpe loĝas la tuta pleneco de la Dieco,
Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,
Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti,
want in Hem woont de geheele volheid der godheid lichamelijk,
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement;
Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
car c'est en lui qu'habite toute la perfection de la Divinité, corporellement,
Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement.
car c'est en lui qu'habite corporellement toute la plénitude de la Divinité,
Car c'est en lui que réside réellement toute la plénitude de la divinité.
Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
wohnt doch in ihm die ganze Fülle der Gottheit wesenhaft.
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;
Denn in ihm wohnt all die Fülle der Gottheit leiblich,
Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,
Denn in Ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig.
Kelima U Tienu n tie maama kuli ye Kilisiti gbannandi nni ki dagidi.
Kelima, U Tienu munli kuli ye o gbannandi nni i.
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
οτι εν αυτω κατοικει παν το πληρωμα της θεοτητος σωματικως
ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
કેમ કે ઈશ્વરત્વની સર્વ સંપૂર્ણતા ખ્રિસ્તનાં શરીરમાં વસે છે.
Se nan lavi Kris la t'ap mennen nan kò li a nou jwenn tou sa Bondye ye.
No ka mea, maloko ona e noho ana ka pono nui a pau o ke Akua ma ko kino.
כי בו בגופו שכן כל מלא האלהות ובו אתם נמלאים׃
क्योंकि उसमें ईश्वरत्व की सारी परिपूर्णता सदेह वास करती है।
Mert Ő benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,
Ta agnanaed kenkuana dagiti amin a kinaan-anay ti Dios.
Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
Kunsoko mu ng'wenso ukondaniili wihi nuang'wa Itunda wikiie mu muili.
Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
E' in Cristo che abita corporalmente tutta la pienezza della divinità,
poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,
それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
キリストにこそ、満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており、
キリストのうちにこそ、神の満ち満ちたご性質が形をとって宿っています。
蓋神性は殘なく實體的にキリストの中に充満ちて宿れるなり。
ದೇವರ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತಿದೆ,
Kulwo kubha mu mwene obhukumiye bhwona obhwa Nyamuanga bhunu bhulame mu mubhili.
Ulwakhuva khumwene vutwa uvueluolufu woni uwa Nguluve khie mbielu.
Kwa kuj'ha kwa muene bhukamilifu bhuobha bhwa k'yara bhwitama mu m'mb'ele.
그 안에는 신성의 모든 충만이 육체로 거하시고
Tuh ouiya mutal ac ma pwaye nukewa lun God kalem in Christ, ke el moul in mwet lac.
Kakuli mwali mu hala vutungi vonse vwa muviri we Ireza.
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter:
Jo iekš Viņa mājo visa dievības pilnība cilvēka miesās.
Fa ao amin’ ny tenany no itoeran’ ny fahafenoan’ ny fomban’ Andriamanitra rehetra;
ക്രിസ്തുവിന്‍റെ ശരീരത്തിലല്ലോ ദൈവത്തിന്റെ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയുടെ സ്വഭാവങ്ങളും ദേഹരൂപമായി വസിക്കുന്നത്.
कारण ख्रिस्ताच्या ठायीच देवपणाची सर्व पूर्णता शरीरधारी होऊन त्याच्यात राहते.
Pabha kukamilika kowe kwa a Nnungu, kwabhoneshe mwa a Kilishitu nshiilu shabho,
လူ့​ဇာ​တိ​အ​ဖြစ်​နှင့်​လော​က​တွင်​သက်​တော် ထင်​ရှား​ရှိ​တော်​မူ​စဉ်​အ​ခါ​က ခ​ရစ်​တော်​၌ ဘု​ရား​ဇာ​တိ​တော်​အ​ပြည့်​အ​ဝ​ကိန်း​အောင်း တော်​မူ​ပေ​သည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင်၏ ဇာတိအဖြစ်တော်၏ ပြည့်စုံခြင်းအပေါင်းသည် ခရစ်တော်၌ ကိုယ်ထင်ရှား၍ ကျိန်းဝပ်တော်မူ၏။
Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
ngoba kuhlala kuye ukugcwala konke kobuNkulunkulu ngomzimba,
Kwa kuwa mu'ywembe ukamilifu woti wa Nnongo utamile mu'yega.
किनकि उहाँमा परमेश्‍वरको पूर्णता शरीरमा बास गर्दछ ।
For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,
For i honom bur heile guddomsfylla likamleg.
କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ୱରତ୍ତ୍ୱ ଦେହବନ୍ତ ହୋଇ ବାସ କରେ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭਰਪੂਰੀ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਵੱਸਦੀ ਹੈ।
که دروی از جهت جسم، تمامی پری الوهیت ساکن است.
Pwe aude pan me udan Kot karos kotikot re a, nan pein war a.
Pwe aude pan me udan Kot karoj kotikot re a, nan pein war a.
Gdyż w nim mieszka wszystka zupełność bóstwa cieleśnie.
Gdyż w nim mieszka cieleśnie cała pełnia Bóstwa.
Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
Porque n'elle habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
[Não deixem de certificar-se disto], pois é no corpo de Cristo que Deus vive plenamente.
Basa mana sia Lamatualain aon, hambu sia Kristus aon boe. Ma Kristus o dad'i atahori ona' hita boe.
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Hwahuje ashilile umwene uwinza uwa Ngolobhe ghwope ahali mhati yebele.
Јер у Њему живи свака пунина Божанства телесно.
Jer u njemu živi svaka punina Božanstva tjelesno.
Nokuti kuzara kwese kweuMwari kunogara maari pamuviri.
Яко в Том живет всяко исполнение Божества телесне:
Kajti v njem telesno prebiva vsa polnost Božanstva.
Ker v njem biva vsa polnost božanstva telesno,
waayo, buuxnaanta Ilaahnimada oo dhammu waa ku jirtaa isagoo jidh leh,
porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente,
Pues la plenitud de la naturaleza divina de Dios habita en Cristo en forma humana,
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente;
Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:
Porque en él habita toda la plenitud de la Divinidad corporalmente:
Porque en Cristo toda la plenitud del ser de Dios tiene una forma viviente,
Kwa kuwa katika yeye ukamilifu wote wa Mungu unaishi katika mwili.
Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
Ty i honom bor all Gudomsens fullhet lekamliga.
Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,
Sapagkat sa kaniyang katawan nabubuhay ang lahat ng kaganapan ng Diyos.
ஏனென்றால், தேவத்துவத்தின் பரிபூரணமெல்லாம் சரீரப்பிரகாரமாக அவருக்குள் குடிகொண்டிருக்கிறது.
ఎందుకంటే దైవత్వపు సర్వ సంపూర్ణత ఆయన శరీరంలో నివసిస్తూ ఉంది.
He ʻoku nofo fakamoʻomoʻoni kiate ia hono mātuʻaki fonu ʻoe ʻOtua.
Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesih'te bulunuyor.
бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.
Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
क्यूँकि मसीह में ख़ुदाइयत की सारी मा'मूरी मुजस्सिम हो कर सुकूनत करती है।
چۈنكى ئۇنىڭدا، يەنى مەسىھدە، خۇدانىڭ بارلىق مۇكەممەل جەۋھىرى تەن شەكلىدە تۇرىدۇ؛
чүнки Униңда, йәни Мәсиһдә, Худаниң барлиқ мукәммәл җәвһири тән шәклидә туриду;
chünki Uningda, yeni Mesihde, Xudaning barliq mukemmel jewhiri ten sheklide turidu;
qünki Uningda, yǝni Mǝsiⱨdǝ, Hudaning barliⱪ mukǝmmǝl jǝwⱨiri tǝn xǝklidǝ turidu;
Vì sự đầy dẫy của bản tánh Đức Chúa Trời thảy đều ở trong Đấng ấy như có hình.
Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.
ulwakuva mwa mwene uvunywilifu vwoni uvwa Nguluve vukukala mumbili.
Verse Count = 189