< Numbers 33:36 >

They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
U nisën nga Etsion-Geberi dhe fushuan në shkretëtirën e Sinit, domethënë në Kadesh.
ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ عِصْيُونَ جَابَرَ وَنَزَلُوا فِي بَرِّيّةِ صِينٍ وَهِيَ قَادَشُ.
ثُمَّ تَوَجَّهُوا مِنْ عِصْيُونَ جَابَرَ وَتَوَقَّفُوا فِي صَحْرَاءِ صِينَ، وَهِيَ قَادَشُ.
আৰু ইচিয়োন-গেবৰৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, ছিন মৰুভূমিত থকা কাদেচত ছাউনি পাতিলে।
Esyon-Geveri tərk edib Zin səhrasında, yəni Qadeşdə düşərgə saldılar.
Verse not available
ইৎসিয়োন গেবর থেকে যাত্রা করে সিন মরুপ্রান্তে অর্থাৎ কাদেশে শিবির স্থাপন করল।
ইৎসিয়োন-গেবর ত্যাগ করে তারা সীন মরুভূমিতে, কাদেশে ছাউনি স্থাপন করল।
Като отпътуваха от Есион-гавер, разположиха стан в пустинята Цин, която е Кадис.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades).
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
Ezion-Geber hoiah amsak o moe, Zin praezaek ah kaom Kadesh ahmuen ah atai o.
Eziongeber lamloh cet uh tih Kadesh kah Zin khosoek ah rhaeh uh.
Eziongeber lamloh cet uh tih Kadesh kah Zin khosoek ah rhaeh uh.
Ezion-geber kiti laiya kon chun a kitol kit uvin, Kadesh muna chun naghmun a kisem uvin a kicholdo uvin ahin.
Eziongeber koehoi a cei awh teh Kadesh e Zin kahrawng vah a roe awh.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
由厄茲雍革貝爾起程,在親曠野,即卡德士紮營。
Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Så brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Og de rejste fra Eziongeber, og de lejrede sig i den Ørk Zin, det er Kades.
Saa brød de op fra Ezjongeber og slog Lejr i Zins Ørken, det er Kadesj.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
Van Es-jon-Géber trokken zij verder, en legerden zich in de woestijn Sin, dat is Kadesj.
En zij verreisden van Ezeon-Geber, en legerden zich in de woestijn Zin, dat is Kades.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Ezion–gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
And they set out from Ezion Geber and they encamped in [the] wilderness of Zin that [is] Kadesh.
and to set out from Ezion-geber Ezion-geber and to camp in/on/with wilderness Zin he/she/it Kadesh
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
And they departed from Eziongaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
Ja he lähtivät Esjon-Geberistä ja leiriytyivät Siinin erämaahan, se on Kaadekseen.
Ils partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c'est-à-dire à Cadès.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
Et ils partirent d’Étsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
Και σηκωθέντες από Εσιών-γάβερ, εστρατοπέδευσαν εν τη ερήμω Σιν, ήτις είναι η Κάδης.
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης
એસ્યોન-ગેબેરથી નીકળીને તેઓએ કાદેશમાં એટલે કે સીનના અરણ્યમાં છાવણી કરી.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵֽשׁ׃
ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש׃
וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיוֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵֽשׁ׃
וַיִּסְע֖וּ מֵעֶצְי֣וֹן גָּ֑בֶר וַיַּחֲנ֥וּ בְמִדְבַּר־צִ֖ן הִ֥וא קָדֵֽשׁ׃
और एस्योनगेबेर से कूच करके उन्होंने सीन नामक जंगल के कादेश में डेरा किया।
उन्होंने एज़िओन-गेबेर से यात्रा शुरू की और ज़िन के निर्जन प्रदेश अर्थात् कादेश में पहुंचकर डेरे डाल दिए.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
Elvonultak Ecjón-Geverből és táboroztak Cin pusztájában, az Kádes.
Ha hapụrụ Eziọn Geba bịa maa ụlọ ikwu ha na Kadesh, nke dị nʼọzara Zin.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
Verse not available
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
エジオングベルより出たちてカデシのチンの曠野に營を張り
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Hagi Ezion-Gebatira atre'za vu'za Zini hagege kokampi Kadesi seli nonkumara ome ki'za mani'naze.
ಎಚ್ಯೋನ್ ಗೆಬೆರಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕಾದೇಶೆಂಬ ಚಿನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಎಚ್ಯೋನ್ ಗೆಬೆರಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಕಾದೇಶೆಂಬ ಚಿನ್ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고
에시온게벨에서 발행하여 신 광야 곧 가데스에 진 쳤고
acn mwesis lun Zin (pa ingan acn Kadesh),
پاشان لە عەچیۆن گەڤەرەوە کۆچیان کرد و لە چۆڵەوانی چن کە قادێشە چادریان هەڵدا.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
Un izgāja no Eceon-Ģēberas un apmetās Cin tuksnesī, tas ir Kādeš.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് സീൻ മരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി. അതാകുന്നു കാദേശ്.
എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സീൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി. അതാകുന്നു കാദേശ്.
അവർ എസ്യോൻ-ഗേബെറിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് സീൻ മരുഭൂമിയിലെ കാദേശിൽ പാളയമടിച്ചു.
लोकांनी एसयोन-गेबेर सोडले व त्यांनी त्सीन रानात कादेश येथे तंबू दिला.
Verse not available
ဧဇယုန်ဂါဗာအရပ်မှပြောင်း၍ ဇိနတော၊ ကာဒေရှအရပ်၌ စားခန်းချကြ၏။
ဧဇယုန်ဂါဗာ အရပ်မှ ပြောင်း ၍ ဇိန တော ၊ ကာဒေရှ အရပ်၌ စားခန်းချ ကြ၏။
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
तिनीहरू एस्योन‍-गेबेरबाट हिँडे र कादेशमा भएको सीनको मरुभूमिमा छाउनी हाले ।
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
ପୁଣି, ସେମାନେ ଇତ୍‍ସିୟୋନ-ଗେବରରୁ ଯାତ୍ରା କରି ସୀନ୍‍ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ (ଏହାକୁ କାଦେଶ କହନ୍ତି),
Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
ਤਾਂ ਅਸਯੋਨ-ਗਬਰ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਸੀਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਕਾਦੇਸ਼ ਹੈ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند.
Verse not available
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
Ау порнит дин Ецион-Гебер ши ау тэбэрыт ын пустиул Цин, адикэ ла Кадес.
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
и воздвигошася от Гесион-Гавера и ополчишася в пустыни Син: и воздвигошася от пустыни Син и ополчишася в пустыни Фарани, яже есть Кадис:
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Partieron de Ezión Geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
Y partidos de Asión-gaber asentaron en el desierto de Zin, que es Cádes.
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
எசியோன் கேபேரிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், காதேசாகிய சீன் வனாந்திரத்திலே முகாமிட்டார்கள்.
எசியோன் கேபேரிலிருந்து புறப்பட்டு, சீன் பாலைவனத்திலுள்ள காதேசில் முகாமிட்டார்கள்.
ఎసోన్గెబెరు నుండి కాదేషు అని పిలిచే సీను అరణ్యానికి వచ్చారు.
Pea naʻa nau hiki mei ʻEsioni-Kepa, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Sini, ʻaia ʻoku ʻi Ketesi.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
और 'अस्यून जाबर से रवाना होकर सीन के जंगल में, जो क़ादिस है क़याम किया।
ئەزىئون-گەبەردىن يولغا چىقىپ زىن چۆلىدە، يەنى قادەشتە چېدىر تىكتى.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Əzion-Gǝbǝrdin yolƣa qiⱪip Zin qɵlidǝ, yǝni Ⱪadǝxtǝ qedir tikti.
Đi từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.
Rời Ê-xi-ôn Ghê-be, họ cắm trại tại Ca-đe trong hoang mạc Xin.
Wọ́n kúrò ní Esioni-Geberi wọ́n sì pàgọ́ ní Kadeṣi nínú aginjù Sini.
Verse Count = 205

< Numbers 33:36 >