< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< 4 Mose 33 >