< Chöl-bayawandiki seper 33 >

1 Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< Chöl-bayawandiki seper 33 >