< Luke 2:17 >

When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.
Na iyene nani, ita anit yinno imon ile na ibelle nani kitene ngono kane.
فَلَمَّا رَأَوْهُ أَخْبَرُوا بِٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا ٱلصَّبِيِّ.
فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ.
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ
ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܠܬܐ ܕܐܬܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܛܠܝܐ
Nau hāenauhauwauthee, haeneānauthedanauau nuu hathauthedaunāhethee heee dāeyaunauau.
Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:
এইদৰে দেখাৰ পাছত শিশুটিৰ বিষয়ে তেওঁলোকক যি যি কথা দূতে কৈছিল, সেই সকলো কথা তেওঁলোকে লোক সকলক জনালে।
Çobanlar Körpəni görəndə Onun haqqında onlara nəql edilənləri bildirdilər.
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.
আর শিশুটির বিষয়ে যে সব কথা তাদের বলা হয়েছিল, তারা সেগুলো লোকেদের জানাল।
তারা শিশুটিকে দর্শন করার পর তাঁর সম্পর্কে যে কথা বলা হয়েছিল, সেই কথা চারদিকে ছড়িয়ে দিল।
ते पुहाल एन हेरतां ज़ै गल तैन एस बच्चेरे बारे मां ज़ोरी थी सेब्भन सेइं ज़ोने लगे।
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦଃକିକଃରି ସେ ହିଲାର୍‌ କଃତା ଦୁତ୍‌ ଜାୟ୍‌ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲା, ସେ ସଃବୁ ହୁଟାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
O vezañ e welet, e tisklêrjont ar pezh a oa bet lavaret dezho diwar-benn ar bugel bihan-se.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
Y pur ocono dicáron, jabilláron ma se les habia penado acerca de ocola Chaboró.
Human nila kini nakita, ilang gipahibalo sa katawhan kung unsa ang gisulti kanila mahitungod niining bataa.
Ug sa nakita na nila kini, ilang gipanugilon ang pulong nga gisulti kanila mahitungod niadtong bataa;
Ya anae esta malie, janatungo y sinangan na mansinangane sija nu y diquique na patgon.
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎴ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.
Pamene anamuona Iye, iwo anafotokoza zomwe anawuzidwa za mwanayo,
Nawkta to a hnuk o naah, nihcae khaeah thuih pae ih nawkta kawng to kaminawk khaeah a thuih pae o.
A hmuh uh vaengah, te camoe kawng neh amih taengah a thui olka te a doek uh.
Naaca ce a mi huh awh, ve naaca akawng cekkhqi venawh kqawn peek na ak awm ce thlangkhqi venawh kqawn pe uhy,
Tuucing te in ama a mu uh ciang in, vantungmi in hi nausen thu taw kisai amate a son thu te midang te tung ah son uh hi.
Ama amuphat uvin kelngoi chinghon thilsoh ho le vantil in naosen chungchanga amaho jah'a aseiho mijouse aseipeh tauvin ahi.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
Ŵele ŵakuchinga paŵammweni mwanache jo, ŵaamanyisye ŵandu wose ngani jiŵajipikene kutyochela kwa achikatumetume nkati mwanache jo.
ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ.
ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲘⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲀⲖⲞⲨ.
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
ସେମନ୍‌ ପିଲାକେ ଦେକିକରି, ଦୁତ୍‌ ଜାଇ ଜାଇଟା କଇରଇଲା, ତେଇ ରଇଲା ସବୁଲକ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
Kane gisenene, negilando wach mar gima ne owachnegi kuom nyathini,
Kuzwawo abo nibakabamubona, bakazibisya ezyo zimbakali babuzigwa bo atala amwana.
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
Toen ze Het zagen, verhaalden ze, wat hun over dit Kind was gezegd.
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
After seeing him, they made widely known what they had been told about the child,
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
and when they had seen it, they divulged what had been told them concerning this child:
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying (rhema) which was told them concerning this child.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the Child.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
Now, when they beheld, they made known concerning the thing which had been told them as to this child.
Having seen now (they made known *N+kO) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
to perceive: see then (to make known *N+kO) about the/this/who declaration the/this/who to speak it/s/he about the/this/who child this/he/she/it
and when they saw, they showed the word which had been spoken to them concerning the child.
And when they saw, they made known the information which was given to them concerning the child.
Then they told [Mary and Joseph and others] what had been told them {what [the angel] had told them} about this child.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
After they had seen him, they made known what had been said to them about this child.
And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
When they saw it, they publicised widely the saying which was spoken to them about this child.
And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
Kui nad olid seda ise näinud, siis levitasid nad uudist toimunust ja sellest, mida oli neile selle lapse kohta räägitud.
Esi Alẽkplɔlawo kpɔe la, wogblɔ nu siwo katã dzɔ la kple nya siwo katã mawudɔla la gblɔ na wo le ɖevi la ŋu la na ame sia ame.
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,
Ja kun he tämän olivat nähneet, ilmoittivat he sen sanan, joka oli puhuttu heille tästä lapsesta.
En het gezien hebbende, maakten zij het woord bekend dat hun gezegd was aangaande dit kindeken.
Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Or, après l'avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
Quand ils l'eurent vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Après l'avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.
Beyddaysafe guyyen Goda kiitanchay naaza gish istas yoottidayssa wursi zari yottida.
Bei seinem Anblick erzählten sie, was sie über dies Kind vernommen hatten.
Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Als sie es gesehen hatten, teilten sie ihnen die Verkündigung mit, die sie über dieses Kind vernommen hatten;
Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie das Wort kund, das ihnen von diesem Kinde gesagt worden war.
Als sie es aber gesehen, machten sie kund die Rede, die über dieses Kindlein zu ihnen war geredet worden.
Und da sie gesehen hatten, machten sie die Sache kund, die ihnen von diesem Kinde gesagt war.
Na maarĩkia gũkoona, makĩmemerekia ũhoro ũrĩa maaheetwo ũkoniĩ kaana kau,
Be7i simmidi na7abaa enttaw odettoyssa, qonccisidi he bessan de7iya asaas markkattidosona.
Ban den laa likuli bi den togidi maleki n den waani ba yaala ki canpandiga po.
A yankpaala n gedi ki la'o, ki guani ki togdi yua kuli u Tienu meleki n den baa pua labaal maam e canpandigi yen po.
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Και ιδόντες, διεκήρυξαν τον λόγον τον λαληθέντα προς αυτούς περί του παιδίου τούτου·
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
ιδοντεσ δε διεγνωρισαν περι του ρηματοσ του λαληθεντοσ αυτοισ περι του παιδιου τουτου
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισανπερὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
ιδοντες δε εγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
તેઓને જોયા પછી જે વાત એ બાળક સંબંધી તેઓને કહેવામાં આવી હતી, તે તેઓએ કહી બતાવી.
Lè yo wè l', yo tanmen rakonte sa zanj lan te di yo sou pitit la.
Alò, lè yo te wè sa, yo te fè konnen pawòl ki te livre a yo konsènan pitit sila a.
जिब पाळीयाँ नै बाळक ताहीं देख्या तो उननै वे सारी बात जो सुर्गदूत नै इस बाळक कै बाबत उनतै कही थी, यूसुफ अर मरियम ताहीं बताई।
Sa’ad da suka gan shi, sai suka baza maganar da aka gaya musu game da yaron,
Bayan da sun ga wannan, suka gaya wa mutane abinda aka gaya masu game da wannan yaro.
A ike lakou, hoolaha aku la lakou i ka olelo i haiia mai ia lakou no ia keiki.
מיד סיפרו הרועים לכולם את אשר קרה להם בשדה, ואת דברי המלאך על אודות הילד הזה.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
इन्हें देखकर उन्होंने वह बात जो इस बालक के विषय में उनसे कही गई थी, प्रगट की।
उस शिशु का दर्शन कर वे उससे संबंधित सभी बातों को, जो उन पर प्रकाशित की गयी थी, सभी जगह बताने लगे.
Ezt látva elbeszélték azt, amit a gyermekről hallottak.
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
Fjárhirðarnir sögðu síðan öllum hvað gerst hafði og hvað engillinn hafði sagt þeim um þetta barn.
Mgbe ha hụrụ nke a, ha mere ka a mata ihe niile a gwara ha banyere nwantakịrị a.
Kalpasan nga nakitada daytoy, impakaammoda kadagiti tattao no ania ti naibaga kadakuada maipapan iti daytoy nga ubing.
Ketika para gembala melihat bayi itu, mereka menceritakan apa yang dikatakan para malaikat tentang bayi itu.
Sesudah mereka melihat Dia dengan mata mereka sendiri, mereka menyebarkan berita tentang segala sesuatu yang terjadi dan tentang si bayi yang sudah mereka dengar.
Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.
Ketika para gembala mengunjungi Bayi itu, mereka memberitakan kepada penduduk Betlehem semua yang sudah diberitahukan malaikat tentang Anak itu.
Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
E vedutolo, divolgarono ciò ch'era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.
E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
既に見て、この子につき御使の語りしことを告げたれば、
これを見ると,この子供について自分たちに語られた言葉を広く告げ知らせた。
彼らに会った上で、この子について自分たちに告げ知らされた事を、人々に伝えた。
それを見たとき、羊飼いたちは、この幼子について告げられたことを知らせた。
然て面りに見て、此孩兒に就きて云はれし事を知らせければ、
Are xiltaj kumal, ri aꞌjyuqꞌabꞌ xkitzijoj chike konojel ri winaq, ri xkilo xuqujeꞌ ri xubꞌij ri ángel chike.
Sipsipi kva vahe'mo'za ome ke fore nehu'za, ankero vahe'mo'zama ana mofavregu hu'naza kea, nererane nefanena znasami'naze.
ಅನಂತರ, ಈ ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ತಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ದೇವದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದರು.
ಅದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರು ಆ ಮಗುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
Bhejile bhalola kutyo, nibhabhwila abhanu chinu bhaliga bhabhwiliwe ingulu yo mwana.
Vavila valolile evwo vakhavavula avanu ikyu vavuliwe khu mwana.
Na bhobhabhuene naha, bhakabhajulisha bhanu khela kyabhajobhibhu kuhusu muana.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
Ke mwet shepherd uh liyal, elos srumun kas ma lipufan sac fahk nu selos ke tulik sac.
Haba mana kumu vona, ni ve zibahaza chi vava wambilwe ku likana nozu muhwile.
کاتێک بینییان، ئەو قسەیەیان بڵاو کردەوە کە دەربارەی ئەم منداڵە پێیان گوترابوو.
ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ ମେସାନା ଏ଼ କକାଣି କାତା ଏ଼ନାଆଁ ଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ହାମାଚେ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେ଼କ୍‌ହେରି ।
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Bet kad tie to bija redzējuši, tad tie izpauda to vārdu, kas tiem par To bērnu bija sacīts.
Sima na bango komona ye, balobaki makambo oyo bayebisaki bango na tina na mwana yango.
जब चरावन वालो न उन्ख देख्यो, त उन्न उन्ख बतायो कि स्वर्गदूत न वा बात बच्चा को बारे म उन्को सी कह्यो होतो, प्रगट करयो,
Awo abasumba ne bategeeza bye baalabye, n’ebya bategeezeddwa ebikwata ku mwana oyo.
इना खे देखी की से गल्ल जो एस बाल़को रे बारे रे तिने बोली थी, सामणे आयी।
Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin’ izany Zaza izany.
Ie nahaoniñe aze, le nampaharendrehe’ iereo sikal’aia sikal’aia i natalily am’iereo ty amy ajajamenaiy.
ഈ കുഞ്ഞിനെക്കുറിച്ച് മാലാഖമാർ തങ്ങളോട് പറഞ്ഞവാക്ക് മറ്റുള്ളവരെയെല്ലാം അറിയിച്ചു.
കണ്ടശേഷം ഈ പൈതലിനെക്കുറിച്ചു തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ വാക്കു അറിയിച്ചു.
അവരെക്കണ്ടതിനുശേഷം, ഈ ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു ദൈവദൂതൻ തങ്ങളോട് അറിയിച്ചിരുന്ന കാര്യങ്ങളെല്ലാം ആട്ടിടയന്മാർ പരസ്യമാക്കി.
Amasung yao senbasing aduna angang adubu uraba matungda swarga dut aduna angang adugi maramda hairambasing adu Mary amadi Joseph-ta tamle.
जेव्हा मेंढपाळांनी त्यास पाहिले तेव्हा त्या बाळाविषयी जे सांगितले होते ते त्यांनी सर्वांना जाहीर केले.
ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ହନ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଦୁଁତ୍‌ କାଜିଲେଦ୍ କାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦାଃ ।
Bhashunga bhakammonanjeje mwana jula gubhaalungushiyenje bhandu bhowe ngani jakwe jibhapilikenenje jila.
သူ​ငယ်​တော်​ကို​တွေ့​သော​အ​ခါ​သူ​ငယ်​တော်​နှင့် စပ်​လျဉ်း​၍ မိ​မိ​တို့​ကြား​သိ​ခဲ့​သော​အ​ကြောင်း အ​ရာ​များ​ကို​ပြော​ကြား​ကြ​၏။-
တွေ့မြင်ပြီးမှ မိမိတို့ကြားသောထိုသူငယ်၏ အကြောင်းစကားကို အနှံ့အပြားပြောကြ၏။
တွေ့မြင် ပြီးမှ မိမိ တို့ကြား သောထို သူငယ် ၏ အကြောင်း စကား ကို အနှံ့အပြား ပြောကြ၏။
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.
Bathi sebembonile umntwana, batshela abanengi ngalokho ababekutshelwe mayelana lomntwana lo,
Sebebonile basebesazisa indawo ezizingelezeleyo ngelizwi ababelitshelwe mayelana lalo umntwana omncane.
Na bapamweni nyoo, batekuwabakiya bandu celo chabakibweni batibakilwa chakimhusu mwana.
तिनीहरूले यसलाई देखे पछि, बालकको बारेमा बताइएका सबै कुरा मानिसहरूलाई बताए ।
Vadimaji vala pavamuwene mwana yula, vakatumbula kujova goha gavayuwini kuhuma kwa Mtumu wa kunani kumvala mwana uyo.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
Da de hadde sett barnet, fortalte de til alle det engelen hadde sagt om den nyfødte.
Og då dei hadde set det, fortalde dei alt som hadde vorte sagt deim um dette barnet.
ସେମାନେ ଏହା ଦେଖି ସେହି ଶିଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ କଥା କୁହାଯାଇଥିଲା, ତାହା ପ୍ରକାଶ କଲେ,
Yommuu isa arganitti waan waaʼee mucichaa isaanitti himame sana odeessan;
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਬਾਲਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਵਰਗ ਦੂਤਾਂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਸੀ, ਸੁਣਾਇਆ।
چون این را دیدند، آن سخنی را که درباره طفل بدیشان گفته شده بود، شهرت دادند.
چوپانان بی‌درنگ ماجرا را به گوش همه رساندند و سخنانی را که فرشته درباره نوزاد گفته بود، بازگو کردند.
Walolera wa mifugu pawamwoniti kala nonu ulii, su wanja kutakula ntambu yawapikaniriti kulawa kwa ntumintumi gwa kumpindi kuusu nonu ayu.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
A wszystkim napotkanym ludziom opowiadali o tym, co przeżyli i co anioł mówił o Dziecku.
A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
Aí eles contaram [a Maria e José e a outros ]o que o anjo tinha dito a eles a respeito desta criança.
Após eles terem visto o bebê, espalharam a notícia do que havia acontecido e o que eles tinham ouvido a respeito do menino.
A kad dikhle e čhavore, vaćerde averenđe sa so ine lenđe phendo e čhavorestar.
A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđeo phendas lenđe palo čhavro.
Кала онэ удикхле Лэс, тунчи роспхэндэ лэнди вся, со ашундэ палав кадва Бэято.
Kana dikhlje le, savorenđe vaćarde so o meleko lenđe vaćarda taro čhavoro.
Ай кала дыкхле Лэ, тунчи розпхэндэ лэнди вса, со вонэ ашундэ пала Чяворэ.
Šă kănd pastiri ur văzut pă kupil, jej sur apukatăsă să spujă šje lju fost spus dă la anđej dă kupil.
Kănd la găsăt, alu toc arubit aja če anđelu azăs d kupil.
Дупэ че Л-ау вэзут, ау историсит че ли се спусесе деспре Прунк.
Când l-au văzut, au făcut să se răspândească pe larg cuvântul care le fusese spus despre acest copil.
Lele' ara rita Ana' a, ma ara dui rae, “Fa'ra Lamatualain ate nara mia sorga rafad'e hai so'al Ana' ia ena!” Boe ma ara du'i lutu'-lelo' losa basa.
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Na walipomwona bhafumizye enongwa yabhabholelwe afwatone nomwana oyo.
itthaM dRSTvA bAlakasyArthe proktAM sarvvakathAM te prAcArayAJcakruH|
ইত্থং দৃষ্ট্ৱা বালকস্যাৰ্থে প্ৰোক্তাং সৰ্ৱ্ৱকথাং তে প্ৰাচাৰযাঞ্চক্ৰুঃ|
ইত্থং দৃষ্ট্ৱা বালকস্যার্থে প্রোক্তাং সর্ৱ্ৱকথাং তে প্রাচারযাঞ্চক্রুঃ|
ဣတ္ထံ ဒၖၐ္ဋွာ ဗာလကသျာရ္ထေ ပြောက္တာံ သရွွကထာံ တေ ပြာစာရယာဉ္စကြုး၊
itthaM dRSTvA bAlakasyArthE prOktAM sarvvakathAM tE prAcArayAnjcakruH|
इत्थं दृष्ट्वा बालकस्यार्थे प्रोक्तां सर्व्वकथां ते प्राचारयाञ्चक्रुः।
ઇત્થં દૃષ્ટ્વા બાલકસ્યાર્થે પ્રોક્તાં સર્વ્વકથાં તે પ્રાચારયાઞ્ચક્રુઃ|
itthaṁ dṛṣṭvā bālakasyārthe proktāṁ sarvvakathāṁ te prācārayāñcakruḥ|
itthaṁ dr̥ṣṭvā bālakasyārthē prōktāṁ sarvvakathāṁ tē prācārayāñcakruḥ|
itthaM dR^iShTvA bAlakasyArthe proktAM sarvvakathAM te prAchArayA nchakruH|
ಇತ್ಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಾಲಕಸ್ಯಾರ್ಥೇ ಪ್ರೋಕ್ತಾಂ ಸರ್ವ್ವಕಥಾಂ ತೇ ಪ್ರಾಚಾರಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ|
ឥត្ថំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ពាលកស្យាត៌្ហេ ប្រោក្តាំ សវ៌្វកថាំ តេ ប្រាចារយាញ្ចក្រុះ។
ഇത്ഥം ദൃഷ്ട്വാ ബാലകസ്യാർഥേ പ്രോക്താം സർവ്വകഥാം തേ പ്രാചാരയാഞ്ചക്രുഃ|
ଇତ୍ଥଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ବାଲକସ୍ୟାର୍ଥେ ପ୍ରୋକ୍ତାଂ ସର୍ୱ୍ୱକଥାଂ ତେ ପ୍ରାଚାରଯାଞ୍ଚକ୍ରୁଃ|
ਇੱਥੰ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਬਾਲਕਸ੍ਯਾਰ੍ਥੇ ਪ੍ਰੋਕ੍ਤਾਂ ਸਰ੍ੱਵਕਥਾਂ ਤੇ ਪ੍ਰਾਚਾਰਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੁਃ|
ඉත්ථං දෘෂ්ට්වා බාලකස්‍යාර්ථේ ප්‍රෝක්තාං සර්ව්වකථාං තේ ප්‍රාචාරයාඤ්චක්‍රුඃ|
இத்த²ம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா பா³லகஸ்யார்தே² ப்ரோக்தாம்’ ஸர்வ்வகதா²ம்’ தே ப்ராசாரயாஞ்சக்ரு​: |
ఇత్థం దృష్ట్వా బాలకస్యార్థే ప్రోక్తాం సర్వ్వకథాం తే ప్రాచారయాఞ్చక్రుః|
อิตฺถํ ทฺฤษฺฏฺวา พาลกสฺยารฺเถ โปฺรกฺตำ สรฺวฺวกถำ เต ปฺราจารยาญฺจกฺรุ: ฯ
ཨིཏྠཾ དྲྀཥྚྭཱ བཱལཀསྱཱརྠེ པྲོཀྟཱཾ སཪྻྭཀཐཱཾ ཏེ པྲཱཙཱརཡཱཉྩཀྲུཿ།
اِتّھَں درِشْٹْوا بالَکَسْیارْتھے پْروکْتاں سَرْوَّکَتھاں تے پْراچارَیانْچَکْرُح۔
ittha. m d. r.s. tvaa baalakasyaarthe proktaa. m sarvvakathaa. m te praacaarayaa ncakru. h|
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
Badisa ba bolelela mongwe le mongwe kaga se se diragetseng le se moengele o se ba boleletseng kaga ngwana yo.
Vakati vaona, vakazivisa kwese shoko ravakange vaudzwa maererano nemucheche uyu.
Vakati vamuona, vakaparadzira shoko maererano nezvakanga zvataurwa pamusoro pomwana uyu,
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
Videvši pa, povedó, kar jim je bilo rečeno za to dete.
Oo goortay arkeen, waxay ogeysiiyeen hadalka ilmahan looga sheegay iyaga.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño.
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
Na walipoona hivi, wakawajulisha watu kile walichokuwa wameambiwa kumhusu mtoto.
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.
Walipomwona yule mtoto, wakawaeleza yale waliyokuwa wameambiwa kuhusu huyo mtoto.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.
Pagkatapos nilang makita ito, ipinaalam nila sa mga tao kung ano ang sinabi sa kanila tungkol sa batang ito.
பார்த்து, அந்தக் குழந்தையைப்பற்றி அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட விஷயங்களை எல்லா மக்களுக்கும் சொன்னார்கள்.
பின்பு அக்குழந்தையைக் குறித்து இறைதூதர்கள் தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்ட செய்தியை எங்கும் பரப்பினார்கள்.
ఆ పసికందును గురించి దేవదూత తమతో చెప్పిన మాటలు ప్రచారం చేశారు.
Pea kuo nau mamata, pea nau ongoongoa ʻae lea naʻe fakahā kiate kinautolu ʻi he tama ni.
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.
Nguanhwɛfo no huu abofra no, wɔkaa ne ho asɛm a ɔsoro ɔbɔfo no bɛka kyerɛɛ wɔn no nyinaa kyerɛɛ nnipa a wɔahyia wo hɔ no.
Nnwanhwɛfoɔ no hunuu abɔfra no no, wɔkaa ne ho asɛm a ɔsoro abɔfoɔ no bɛka kyerɛɛ wɔn no nyinaa kyerɛɛ nnipa a wɔahyia hɔ no.
Nguanhwɛfo no huu abofra no, wɔkaa ne ho asɛm a ɔsoro ɔbɔfo no bɛka kyerɛɛ wɔn no nyinaa kyerɛɛ nnipa a wɔahyia wo hɔ no.
Побачивши їх, вони розповіли все, що їм було сказано про Цю Дитину.
А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
उन्हें देखकर वो बात जो उस लड़के के हक़ में उनसे कही गई थी मशहूर की,
پادىچىلار [بوۋاقنى] كۆرگەندىن كېيىن، ئۆزلىرىگە ئۇنىڭ ھەققىدە ئېيتىلغان سۆزلەرنى كەڭ تارقىتىۋەتتى.
Падичилар [бовақни] көргәндин кейин, өзлиригә униң һәққидә ейтилған сөзләрни кәң тарқитивәтти.
Padichilar [bowaqni] körgendin kéyin, özlirige uning heqqide éytilghan sözlerni keng tarqitiwetti.
Padiqilar [bowaⱪni] kɵrgǝndin keyin, ɵzlirigǝ uning ⱨǝⱪⱪidǝ eytilƣan sɵzlǝrni kǝng tarⱪitiwǝtti.
Đã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.
Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
ye vavwene ndiki, vakavamanyisia avaanhu vala vano vakavulilue imhola sa mwana ghwa muunhu
Buna baba mona, basamuna mambu moso momo baba kamba mu diambu di muana.
Nígbà tí wọ́n sì ti rí i, wọ́n sọ ohun tí a ti wí fún wọn nípa ti ọmọ yìí.
Verse Count = 334

< Luke 2:17 >