Luke 2:16

Shkuan, pra, me nxitim dhe gjetën Marinë, Jozefin dhe fëmijën që ndodhej në një grazhd.
Ido kikane dedei ise Maryamu ku nin Yusufu, iyene gono nonn kiti nlii nimonli nakame.
فَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ وَٱلطِّفْلَ مُضْجَعًا فِي ٱلْمِذْوَدِ.
وَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، فَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ، وَالطِّفْلَ نَائِماً فِي الْمِذْوَدِ.
ܘܐܬܘ ܡܤܪܗܒܐܝܬ ܘܐܫܟܚܘ ܠܡܪܝܡ ܘܠܝܘܤܦ ܘܠܥܘܠܐ ܕܤܝܡ ܒܐܘܪܝܐ
Nau haenauchuhanauusanauau, nau haeveehanauau Mare nau Joseph, nau dāeyaunauau haesaeseene hewauchuhauchauwauauwuu henee nedauvethehenethe hewauchuhauchāve.
Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը:
Ուստի գացին աճապարելով, եւ գտան Մարիամն ու Յովսէփը, եւ մսուրին մէջ պառկած երախան:
তাৰ পাছত তেওঁলোকে বেগাই বিচাৰি গ’ল, তাতে বিচাৰি যোৱাত মৰিয়ম, যোচেফ, আৰু দানা পাত্ৰত শুৱাই থোৱা ল’ৰা জনক দেখা পালে।
Onlar tələsik getdilər. Məryəmi, Yusifi və axurda yatan Körpəni tapdılar.
Eta ethor citecen lehiatuqui, eta eriden citzaten Maria eta Ioseph, eta haourtchoa mangederán eçarria.
পরে তারা তাড়াতাড়ি সেই জায়গায় পৌঁছালো এবং মরিয়ম, যোষেফ ও সেই যাবপাত্রে শোয়ানো শিশুটিকে দেখতে পেল।
Mont a rejont eta buan di, hag e kavjont Mari, Jozef hag ar bugel bihan a oa gourvezet er c'hraou.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
Y chaláron singó, y alacháron á Maria, y á Joseph, y al chaboro chitado andré o olibar.
Sila nagdali sa pag-adto didto ug nakaplagan nila si Maria ug si Jose, ug nakita nila ang bata nga naghigda didto sa pakan-anan sa mga mananap.
Ya manmato chadeg, ya jasoda si Maria yan José, yan y diquique na patgon umaason gui cajon sacate.
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏩᏛᎮ ᎺᎵ ᎠᎴ ᏦᏩ, ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᏅᎨᎢ.
Nihcae loe karangah caeh o, to naah Meri, Joseph hoi maitaw okduk thungah pasong ih nawkta to a hnuk o.
Te phoeiah, tatloe la cet uh tih Mary, Joseph neh khongduk dong ah aka yalh cahni te a hmuh uh.
Cedawngawh ang tawnna cet unawh, Meri, Joseph ingkaw aihkawng awhkaw ami soei naaca ce hu uhy.
Taciang manlangtak in pai uh a, Mary, Joseph le khui ankuang sung ah a kisial nausen mu uh hi.
Amaho khosung a chun kinloi tah’in acheuvin Mary le Joseph agamu uvin, chule naosen chu gan ankong a chun analum’e.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟⲛϩϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒ ⲈⲨⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨϪⲒⲘⲒ ⲘⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲒⲰⲤⲎⲪ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲀⲖⲞⲨ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲠⲒⲞⲨⲞⲚϨϤ.
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Bakafwambanina nkuko alumwi bakujana Malia, Josefa, amwana oyo wakalede muchata
Ze snelden er heen, en vonden Maria en Josef met het Kindje, dat in de kribbe lag.
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a crib.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste, and found both Mary [Rebellion] and Joseph [May he add], and the baby was lying in the feeding trough.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
And they came, with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
So they went quickly. They found the [place where] Mary and Joseph [were staying], and [they saw] the baby lying in the trough where [people] put food for the animals.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
They hurried there and found Mary and Joseph, and saw the baby lying in the manger.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in a manger.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
Ja he tulivat kiiruhtain, ja löysivät Marian ja Josephin, niin myös lapsen, joka makasi seimessä.
Ja he menivät kiiruhtaen ja löysivät Marian ja Joosefin ja lapsen, joka makasi seimessä.
En zij gingen met spoed en vonden Maria en Jozef, en het kindeken liggende in de kribbe.
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
Et ils vinrent en toute hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
Étant partis en toute hâte, ils trouvèrent Marie, Joseph et le petit enfant couché dans la crèche.
Ils s'empressèrent donc d'y aller, et ils trouvèrent Marie, Joseph, et le petit enfant qui était couché dans la crèche.
Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Und sie kamen eilends hin, und fanden die Mariam und den Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Und sie kamen eilend und fanden beide, Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen.
Und sie kamen eilig und fanden beide, Maria und Joseph; dazu das Kindlein in der Krippe liegen.
Und sie kamen eilend, und fanden Maria und Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
Bi den jaligi ki gedi ki lingi ki laa maliyama leni josefi, ki go la ki canpandiga ke ki dua ku yankpagu nni.
K bi kagini ki gedi l yognu tonma k la yeni i mɔni Maari yeni Josefi yeni ki bipanga yua mali k b taa'ga k duan'ga ti yandi jeditiagu nni.
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
Καὶ ἦλθον σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ.
και ηλθαν σπευσαντες και ανευραν την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες, καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·
તેઓ ઉતાવળથી ગયા, અને મરિયમને, યૂસફને, તથા ગભાણમાં સૂતેલા બાળકને જોયા.
Yo prese ale, yo jwenn Mari ak Jozèf, ansanm ak tipitit la kouche kote yo bay bèt yo manje a.
Haele wikiwiki lakou, a ike iho la ia Maria, a me Iosepa, a me ke keiki, e moe ana ia ma kahi hanai holoholona.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
और उन्होंने तुरन्त जाकर मरियम और यूसुफ को और चरनी में उस बालक को पड़ा देखा।
Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
Nagdardarasda a napan idiay ket nasarakanda ni Maria ken ni Jose, ken nakitada ti maladaga nga nakaidda iti kulluong.
Mereka segera pergi, lalu menjumpai Maria dan Yusuf, serta bayi itu yang sedang berbaring di dalam palung.
Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.
Andarono dunque senz'indugio e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, che giaceva nella mangiatoia.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
乃ち急ぎ往きて、マリヤとヨセフと、馬槽に臥したる嬰兒とに尋ねあふ。
急いでやって来て,マリアとヨセフ,そして飼い葉おけに横たわっている赤子を見つけた。
そして急いで行って、マリヤとヨセフ、また飼葉おけに寝かしてある幼な子を捜しあてた。
そして急いで行って、マリヤとヨセフと、飼葉おけに寝ておられるみどりごとを捜し当てた。
乃ち急ぎ至りて、マリアとヨゼフと馬槽に置かれたる孩兒とに遇へり。
ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಹೋಗಿ ಮರಿಯಳನ್ನೂ ಯೋಸೇಫನನ್ನೂ ಗೋದಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಆ ಕೂಸನ್ನೂ ಕಂಡುಕೊಂಡರು.
Nibhanguya okuja eliya, na nibhamusanga Maliamu na Yusufu, na nibhamulola omwana amamile muchigoli echokulisishamo jintyanyi.
Vagaha khimbivi mbivi ukhu vakhembona Umaliya nu Yusufu, pwu vakha mbona nu mwana igona mu khetenchi kya fiko.
Bhakaharakisya khola, na bhan'kolili Mariamu ni Yusufu, na bhambwene muana agonili mu liholi lya kulesele bhanyama.
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
Ouinge elos sulaklak som ac konalak Mary ac Joseph, ac liye tulik fusr sac oan in nien mongo lun kosro.
Niva hwelela kwateni ni vaka wana Mariya ni Josefa, ni ku vona lukeke lu lele muchililo.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in praesepio.
Un tie steigdamies nāca un atrada gan Mariju, gan Jāzepu un To bērniņu, silē gulošu.
Dia nandeha faingana izy ka nahita an’ i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona.
അവർ വേഗത്തിൽ ചെന്ന്, മറിയയെയും യോസഫിനെയും പശുത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ശിശുവിനെയും കണ്ട്.
तेव्हा ते घाईघाईने गेले आणि त्यांना मरीया, योसेफ व गव्हाणीत ठेवलेले बाळ ही त्यांना दिसले.
Bhai, gubhapitengenenje lubhilo, gubhaimenenje a Malia na a Yoshepu naka nambombe jula agonekwe pa lila ng'ombe.
သူ​တို့​သည်​အ​လျင်​အ​မြန်​သွား​၍​မာ​ရိ​နှင့် ယော​သပ်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ နွား​စား​ခွက်​တွင်​သိပ် ထား​သော​သူ​ငယ်​တော်​ကို​လည်း​ကောင်း​တွေ့ ကြ​၏။-
အလျင်အမြန်သွား၍ မာရိနှင့်ယောသပ်ကို၎င်း၊ နွားစားခွက်၌ သိပ်ထားလျက်ရှိသောသူငယ်ကို၎င်း တွေ့ကြ၏။
Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.
Basebesiza ngokuphangisa, bathola oMariya loJosefa, losane lulele emkolweni.
Batiyombeteka kolo, na batikunkoliya Mariamu na Yusufu, bamweni mwana atigonja ku'holi la, lelya inyama.
तब तिनीहरू हतार-हतार गर्दै त्यहाँ गए, अनि योसेफ र मरियमलाई भेटे । तिनीहरूले बालकलाई दाना खुवाउने डुँडमा सुताइरहेको देखे ।
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
So skunda dei seg dit, og fann Maria og Josef, og det vesle barnet som låg i krubba.
ଏଥିରେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଯାଇ, ଅନ୍ୱେଷଣ କରି, ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ, ପୁଣି, ଗୁହାଳକୁଣ୍ଡରେ ଶିଶୁଙ୍କୁ ଶୋଇଥିବା ଦେଖିଲେ ।
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆ ਕੇ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਖੁਰਲੀ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਵੇਖਿਆ।
پس به شتاب رفته، مریم و یوسف و آن طفل رادر آخور خوابیده یافتند.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
Irail ari madanedo, ap diaradar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
Então foram rápido. Acharam o [lugar onde ]Maria e José [estavam hospedados], e [viram ]o nenê deitado no lugar onde põem comida para os animais.
I džele sigate, hem arakhle e Marija, e Josife hem e čhavore sar pašljola ano jasle.
Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
E čobanura đele sigate, thaj arakhlje e Marija thaj e Josife, thaj e čhave sar pašljol ani balija.
Aša sur ăngribit ăm Betlehem šă ur aflat pă Marija, šă pă Josip, a kupilu are ăm hištalov.
Apripit ăn Betlehem š klo agăsăt p Marija š p Josip ku kupilu će safukut karje azukut ăn aljbje.
Boe ma ara lao lai-lai Betlehem reu. De ara randaa ro Maria no Yusuf. Ara o rita Anadiki mana b'onggi feu' a mana sunggu' sia ha'o rala.
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
Bhabhalile nanali, bhamwanjile oMariamu no Yusufu, nola umwana umwela agonile mwitori.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
Zvino vakakurumidza kusvika, vakawana vese Maria naJosefa, nemucheche arere muchidyiro.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka ležečega v jaslih.
In pridejo jadrno, in najdejo Marijo in Jožefa, in dete, da leží v jaslih.
Markaasay dhaqso u yimaadeen oo waxay heleen Maryan iyo Yuusufba iyo ilmihii oo qabaal ku jiifa.
Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre.
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
Wakaharakisha kule, na wakamkuta Mariamu na Yusufu, na wakamuona mtoto amelala kwenye hori la kulishia wanyama.
Basi, wakaenda mbio, wakamkuta Maria na Yosefu na yule mtoto mchanga amelazwa horini.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
At sila'y dalidaling nagsiparoon at nasumpungan kapuwa si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa pasabsaban.
Sila ay nagmadaling pumunta doon at natagpuan sina Maria at Jose, at nakita ang sanggol na nakahiga sa sabsaban.
வேகமாக வந்து, மரியாளையும் யோசேப்பையும், கால்நடைத் தீவனப்பெட்டியில் வைக்கப்பட்டிருந்த குழந்தையையும் பார்த்தார்கள்.
త్వరగా వెళ్ళి, మరియను, యోసేపును, తొట్టిలో పడుకుని ఉన్న పసికందును చూశారు.
Pea naʻa nau omi fakavave, ʻo ʻilo ʻa Mele, mo Siosefa, mo e tama ʻoku tokoto ʻi he ʻaiʻanga kai ʻoe manu.
Aceleyle gidip Meryem'le Yusuf'u ve yemlikte yatan bebeği buldular.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
पस उन्होंने जल्दी से जाकर मरियम और यूसुफ़ को देखा और इस बच्चे को चरनी में पड़ा पाया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئالدىراپ شەھەرگە بېرىپ، مەريەم بىلەن يۈسۈپنى ۋە ئوقۇردا ياتقان بوۋاقنى ئىزدەپ تاپتى.
Шуниң билән улар алдирап шәһәргә берип, Мәрйәм билән Йүсүпни вә оқурда ятқан бовақни издәп тапти.
Shuning bilen ular aldirap sheherge bérip, Meryem bilen Yüsüpni we oqurda yatqan bowaqni izdep tapti.
Xuning bilǝn ular aldirap xǝⱨǝrgǝ berip, Mǝryǝm bilǝn Yüsüpni wǝ oⱪurda yatⱪan bowaⱪni izdǝp tapti.
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.
vakaluta ng'hani ng'hani kula, neke vakamwagha uMaliya nu Yosefu, kange vakamwagha umwana aghonile mu luvagha lwa kulisikisia ifidimua.
Verse Count = 200