< Job 38:38 >

when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
إِذْ يَنْسَبِكُ ٱلتُّرَابُ سَبْكًا وَيَتَلَاصَقُ ٱلْمَدَرُ؟
حِينَ يَتَلَبَّدُ التُّرَابُ وَتَتَمَاسَكُ كُتَلُ الطِّينِ؟
যেতিয়া ধুলিবোৰ গৈ গোট খায়, আৰু চপৰাবোৰ টানকৈ লগ লাগে, সেই সময়ত কোনে আকাশৰ জলৰ মোটবোৰ বাকি দিয়ে?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
যখন ধূলো শক্ত হয় এবং মাটির তাল এক জায়গায় জমাট বাঁধে?
যখন ধুলো শক্ত হয়ে যায় ও মাটির ঢেলা একসঙ্গে জুড়ে যায়?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
sa dihang ang abog matapok ug ang tibugol nga yuta mogahi?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
Verse not available
Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
Vaiphu hah a te sak teh, tangdong dawk buet touh lah a kâbet toteh,
Verse not available
Verse not available
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
milok buru bed matek malos gogni?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
Wanneer de bodem hard is als ijzer, De kluiten aan elkander kleven?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
when the dust has baked into a solid mass?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
in/on/with to pour: pour dust to/for casting and clod to cleave
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
rĩrĩa rũkũngũ rwatondora, nayo ndoro ĩkooma ĩkanyiitana?
διά να χωνευθή το χώμα εις σύμπηξιν και οι βώλοι να συγκολλώνται;
κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον
જેથી ધરતી પર સર્વત્ર ધૂળ અને માટી પાણીથી પલળીને એકબીજા સાથે ચોંટી જાય છે?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּֽקוּ׃
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק וּרְגָבִים יְדֻבָּֽקוּ׃
בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃
जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
जब धूल मिट्टी का ढेला बनकर कठोर हो जाती है, तथा ये ढेले भी एक दूसरे से मिल जाते हैं?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Mikor tömörré tömörül a por s a göröngyök összetapadnak?
mgbe aja dị nʼala siri ike, mgbe ọkpụrụkpụ aja dị nʼala na-akpụkọta nʼahụ ibe ha?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
ketika debu membeku menjadi logam tuangan, dan gumpalan tanah berlekat-lekatan?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
ちりを一つに流れ合させ、土くれを固まらせることができるか。
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
Anama higeno'a kugusopamo'a ome runtrako huno eme hanavetigeno, hihi huno magopi marenerie.
ಧೂಳುಮಣ್ಣನ್ನು ಒತ್ತಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ಹೆಂಟೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯಾರು ಮಾಡುವರು?
ಧೂಳು ಹರಿದು ಒತ್ತಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವಂತೆಯೂ, ಹೆಂಟೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಯಾರು ಮಾಡುವರು?
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
티끌로 진흙을 이루며 흙덩이로 서로 붙게 하겠느냐
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebae compingebantur?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്? ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിച്ചിടുന്നതാര്?
ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാർ? ആകാശത്തിലെ തുരുത്തികളെ ചരിക്കുന്നതാർ?
Verse not available
त्यामुळे धुळीचा चिखल होतो आणि धुळीचे लोट एकमेकास चिकटतात.
မိုဃ်းကောင်းကင်၏ရေဘူးတို့ကို အဘယ်သူသွန်းချသနည်း။
မိုဃ်းကောင်းကင်၏ရေဘူးတို့ကို အဘယ်သူသွန်းချသနည်း။
မြေမှုန့် သည် လုံးထွေး ၍ မြေစိုင် တို့သည် ကပ် လျက်နေသောအခါ ၊ မိုဃ်း ကောင်းကင်၏ရေဘူး တို့ကို အဘယ်သူ သွန်းချ သနည်း။
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
जति बेला धुलो कडा डल्लो बन्छ, अनि माटोका डल्लाहरू एकसाथ टाँसिएर बस्छ?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
ଧୂଳି ରାଶୀକୃତ ହୋଇ ଟେଳା ବାନ୍ଧିବା ବେଳେ କିଏ ଆକାଶସ୍ଥ କୁମ୍ପାସବୁ ଢାଳି ଦେଇ ପାରେ?
yeroo biyyoon jabaattutti, yeroo supheen wal qabattutti jalʼisuu dandaʼa?
ਜਦ ਧੂੜ ਮਿਲ ਕੇ ਘਾਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਡਲੇ ਘੁਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
Markii boodhku taallooyin noqdo, Oo ciidduna ay isku dhegto?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
தூசியானது பரவலாகவும், மண்கட்டிகள் ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொள்ளவும், வானத்தின் மேகங்களிலுள்ள தண்ணீரைப் பொழியச்செய்கிறவர் யார்?
தூசியானது மண்கட்டிகளாகி ஒன்றோடொன்று ஒட்டிக்கொள்ளவும், மேகங்களிலுள்ள தண்ணீரைப் பொழியச்செய்கிறவர் யார்?
మట్టి గడ్డల్లోకి ధూళి దూరి అవి ఒక దానికొకటి అంటుకొనేలా మేఘ కలశాల్లో నుండి నీటిని ఒలికించగలిగింది ఎవరు?
‌ʻOka tupu ʻo fefeka ʻae efu, pea piki fakataha ʻae tuʻutanga kelekele?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
بۇنىڭ بىلەن توپا-چاڭلارنى قاتۇرۇپ ئۇيۇل قىلدۇرغان، چالمىلارنى بىر-بىرىگە چاپلاشتۇرغۇزغان زادى كىم؟
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
Buning bilǝn topa-qanglarni ⱪaturup uyul ⱪildurƣan, Qalmilarni bir-birigǝ qaplaxturƣuzƣan zadi kim?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
nígbà tí erùpẹ̀ di líle, àti ògúlùtu dìpọ̀?
Verse Count = 205

< Job 38:38 >