< Job 38:29 >

Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
مِنْ بَطْنِ مَنْ خَرَجَ ٱلْجَمَدُ؟ صَقِيعُ ٱلسَّمَاءِ، مَنْ وَلَدَهُ؟
وَمِنْ أَيِّ أَحْشَاءٍ خَرَجَ الْجَمَدُ، وَمَنْ وَلَدَ صَقِيعَ السَّمَاءِ؟
কাৰ গৰ্ভৰ পৰা বৰফ বাহিৰ হ’ল? কোনে আকাশত বগা তুষাৰপাত জন্ম দিলে?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
কার গর্ভ থেকে বরফ এসেছে? আকাশের সাদা তুষারের জন্মদাতাই বা কে?
কার গর্ভ থেকে বরফ বের হয়েছে? আকাশ থেকে ঝড়ে পড়া তুষারের জন্মই বা কে দিয়েছে
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
Kang kinsa mang tagoangkan naggikan ang ice? Kinsa man ang nagpakatawo sa puti nga tun-og sa kalangitan?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
Kamkhawk tui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt? Van hoi krah tathuk dantui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt?
Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
Apie von dawk hoi maw tui kamkak a tâco. Kalvan hoi ka bawt e tadamtui hah apini a khe e na maw.
冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Uit wiens schoot is het ijs te voorschijn gekomen, Wie heeft het rijp in de lucht gebaard?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
from belly: womb who? to come out: come [the] ice and frost heaven who? to beget him
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
Tharunji yumaga nda ya ũ? Nũũ ũciaraga mbaa ĩrĩa yumaga igũrũ,
Από μήτρας τίνος εξέρχεται ο πάγος; και την πάχνην του ουρανού, τις εγέννησε;
ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν
કોના ગર્ભમાંથી હિમ આવે છે? આકાશમાં ઠરી ગયેલું સફેદ ઝાકળ કોણે ઉત્પન્ન કર્યું છે?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֹֽו׃
מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדֽוֹ׃
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדֽוֹ׃
מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃
किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
किस गर्भ से हिम का प्रसव है? तथा आकाश का पाला कहां से जन्मा है?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Kinek méhéből eredt a jég, s az égnek derét ki szülte?
Site nʼakpanwa onye ka mkpụrụ mmiri si apụta? Onye kwa bụ nne oke oyi nke eluigwe,
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
Dari dalam kandungan siapakah keluar air beku, dan embun beku di langit, siapakah yang melahirkannya?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
氷はだれの胎から出たか。空の霜はだれが生んだか。
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が産むところなるや
Aisimofona iza anta'a mani'ne? Hagi iza monafintira aisi atakora kase atregeno eneramie?
ಯಾರ ಗರ್ಭದಿಂದ ಹಿಮಗಡ್ಡೆ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? ಆಕಾಶದ ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಹೆತ್ತವರು ಯಾರು?
ಹಿಮದ ಗಡ್ಡೆಯು ಯಾರ ಗರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಟಿತು? ಆಕಾಶದ ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ಯಾರು ಹೆತ್ತರು?
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
얼음은 뉘 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de caelo quis genuit?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്ന് ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു? ആകാശത്തിലെ മഞ്ഞ് ആര് പ്രസവിക്കുന്നു?
ആരുടെ ഗൎഭത്തിൽനിന്നു ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു? ആകാശത്തിലെ നീഹാരത്തെ ആർ പ്രസവിക്കുന്നു?
ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്നാണ് ഹിമം പുറത്തുവന്നത്? ആകാശത്തിലെ മൂടൽമഞ്ഞിന് ജന്മമേകുന്നത് ആരാണ്?
हिम कोणाच्या गर्भशयातून निघाले आहे? आकाशातून पडणाऱ्या हिमकणास कोण जन्म देतो?
ရေခဲသည်အဘယ်သူ၏ ဝမ်းထဲက ထွက်လာ သနည်း။ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင်းခဲကို အဘယ်သူသည် ပဋိသန္ဓေပေးသနည်း။
ရေခဲသည်အဘယ်သူ၏ ဝမ်းထဲက ထွက်လာ သနည်း။ မိုဃ်းကောင်းကင်နှင်းခဲကို အဘယ်သူသည် ပဋိသန္ဓေပေးသနည်း။
ရေခဲ သည်အဘယ်သူ ၏ ဝမ်း ထဲက ထွက် လာ သနည်း။ မိုဃ်း ကောင်းကင်နှင်းခဲ ကို အဘယ်သူ သည် ပဋိသန္ဓေ ပေးသနည်း။
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
कसको गर्भबाट बरफको जन्‍म भयो? आकाशबाट झर्ने तुसारोलाई कसले जन्मायो?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
କାହାର ଗର୍ଭରୁ ହିମାନୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇଅଛି? ଓ କିଏ ଆକାଶର ତୁଷାରକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଅଛି?
Cabbiin garaa eenyuutii baʼa? Qorra samii eenyutu dhala?
ਕਿਸ ਦੇ ਗਰਭ ਤੋਂ ਬਰਫ਼ ਜੰਮੀ, ਜਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਕੱਕਰ ਕਿਸ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
Barafkuse bal yuu maxalkiisa ka soo baxay? Yaase dhalay sayaxa barafoobay ee cirka ka yimaada?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
உறைந்த தண்ணீர் யாருடைய வயிற்றிலிருந்து புறப்படுகிறது? ஆகாயத்தின் உறைந்த பனியைப் பெற்றவர் யார்?
யாருடைய கருப்பையிலிருந்து பனிக்கட்டி வருகிறது? வானங்களிலிருந்து வரும் உறைபனியைப் பெற்றெடுக்கிறவர் யார்?
మంచు గడ్డ ఎవరి గర్భంలోనుండి వస్తుంది? ఆకాశం నుండి జాలువారే మంచును ఎవరు పుట్టించారు?
Naʻe haʻu ʻae vai fefeka mei he manāva ʻo hai? Pea ko hai naʻa ne fakatupu ʻae falositi hinehina ʻoe langi?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
مۇز بولسا كىمنىڭ بالىياتقۇسىدىن چىقىدۇ؟ ئاسماندىكى ئاق قىراۋنى بولسا كىم دۇنياغا كەلتۈرىدۇ؟
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
Muz bolsa kimning baliyatⱪusidin qiⱪidu? Asmandiki aⱪ ⱪirawni bolsa kim dunyaƣa kǝltüridu?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
Láti inú ta ni ìdì omi ti jáde wá? Ta ni ó bí ìrì dídì ọ̀run?
Verse Count = 209

< Job 38:29 >