< Romans 3:23 >

for all have sinned, and fall short of the glory of God;
sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
Bara vat nati alapi inani na dari kitin ghantinu Kutelle,
إِذِ ٱلْجَمِيعُ أَخْطَأُوا وَأَعْوَزَهُمْ مَجْدُ ٱللهِ،
لأَنَّ الْجَمِيعَ قَدْ أَخْطَأُوا وَهُمْ عَاجِزُونَ عَنْ بُلُوغِ مَا يُمَجِّدُ اللهَ.
ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ
Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
কাৰণ সকলোৱে পাপ কৰিলে আৰু ঈশ্বৰৰ মহিমাৰ পৰা বঞ্চিত হ’ল,
Çünki hamı günah edib, Allahın izzətindən məhrum olub
Nobo gwam ma bwirangke la cii fwe ki fiye cak-cake Kwama wiye,
ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
Bai hou hisu hisu da hame gala. Dunu huluanedafa defele ilia da wadela: i hamosu dunu. Ilia da huluane defele Gode Ea Hou giadofale hamoi dagoi.
কারণ সবাই পাপ করেছে এবং ঈশ্বরের গৌরব-বিহীন হয়েছে,
কারণ সকলেই পাপ করেছে এবং ঈশ্বরের গৌরব-বিহীন হয়েছে।
एल्हेरेलेइ कि सेब्भेईं पाप कियो, ते तैस महिमा करां दूर आन ज़ै परमेशर देते।
इस तांई की सारयां पाप कितया है कने परमेश्वरे दी उस महिमा ला दूर न जड़ी परमेश्वर दिंदा है,
ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତ ହାହ୍‌ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌କେ ହାଉଁନାହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି,
Ash jamwots morro finernre, Ik'o boosh b́'imts mangonowere t'ut'rnee.
Naki, wawu'u mbawu ba lah tre, bana ya ka hi ni daraja Irji,
Понеже всички съгрешиха и не заслужават да се прославят от Бога,
Kay ang tanan nakasala ug nakabsan sa himaya sa Dios.
Sanglit nakasala man ang tanan ug nakabsan sa himaya sa Dios,
ᏂᎦᏗᏳᏰᏃ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ, ᎠᎴ ᎡᏍᎦ ᎤᏃᎭᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
pakuti onse anachimwa naperewera pa ulemerero wa Mulungu
khyang naküt mkhyekat lü Pamhnama hlüngtainak üngka naw thuk vaikie.
kami boih zae o boeh moe, Sithaw lensawkhaih to hnu o thai ai boeh;
Hlang boeih he tholh uh tih Pathen kah thangpomnah te a phavawt uh.
Hlang boeih he tholh uh tih Pathen kah thangpomnah te a phavawt uh.
thlang boeih ing thawlh nawh Khawsa a boeimangnaak am pang thai voel uhy,
Banghangziam cile mi theampo mawsiat zo a, Pathian i vangletna sang ban nawn ngawl hi;
Ajehchu amitakip chonsea ahitai, Pathen loupina chu changpha joulou ihitauve.
Bangkongtetpawiteh, tami pueng teh a yon awh dawkvah Cathut bawilennae hoi kâhla awh toe.
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
因為世人都犯了罪,虧缺了上帝的榮耀;
我们都是罪人,我们远远达不到上帝荣耀的完美。
因為所有的人都犯了罪,都失掉了天主的光榮,
Pakuŵa ŵandu wose atesile sambi ni atalichile ni ukulu wa Akunnungu.
ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϣⲁⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲀⲨⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲈϢⲀⲦ ⲘⲠⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Verse not available
Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
Alle have jo syndet, og dem fattes Æren fra Gud,
ସବୁ ଲକ୍‌ ପାପ୍‌ କଲାଇ ଆଚତ୍‌ ଆରି ପରମେସରର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମଇମାଇଅନି ଉନା ଅଇଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।
nimar ji duto oseketho kendo girem kuom duongʼ mar Nyasaye,
Nkambo boonse bakabisya akulelwa kusikila kubulemu bwaLeza.
Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
Want allen hebben gezondigd, en zijn beroofd van de heerlijkheid Gods;
Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
For all have sinned and come short of the glory of God,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and come short of the glory of God,
for all have sinned and fall short of the glory of God,
For all have done wrong and are far from the glory of God;
For all have sinned and fall short of the glory of God,
For all have sinned and all are in need of the glory of God.
for all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and do need the glory of God.
all have sinned and fall short of the glory of God,
We have all sinned, and we fall far short of God's glorious ideal.
For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
for all sinned, and come short of the glory of God;
for all have sinned, and come short of the glory of God;
for all have sinned and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of YHWH;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
for all have sinned and fall short of the glory of God—
since all have sinned and lack the glory which comes from God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
All for have sinned and they fall short of the glory of God
all for to sin and to lack the/this/who glory the/this/who God
for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
for they have all sinned, and failed of the glory of God.
All people have done evil, and all people have failed to accomplish the glorious [goals] that God [set for them].
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
For all have sinned and come short of the glory of God,
For all have sinned, and come short of the glory of God;
For all have sinned, and come short of the glory of God;
for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
for all did sin, and are come short of the glory of God —
ĉar ĉiuj pekis kaj maltrafis la gloron de Dio;
me kõik oleme pattu teinud ja meist keegi ei küündi Jumala aulise ideaalini.
elabena wo katã wowɔ nu vɔ̃, eye Mawu ƒe ŋutikɔkɔe bu ɖe wo,
Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Want allen hebben gezondigd en missen Gods glorie,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
Car il n'y a point de distinction, puisque tous ont péché, et sont privés de la gloire de Dieu,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
car tous les hommes ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
Gaasoykka asi wurikka nagara oothides. Xoossa bonichoykka asa naas paciides.
Denn hier gibt's keinen Unterschied: alle (die zum Glauben kommen) sind früher Sünder gewesen und haben nichts aufzuweisen, was Gott gefallen könnte.
alle haben ja gesündigt und sind der Herrlichkeit Gottes verlustig gegangen.
denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die [im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der] Herrlichkeit Gottes,
Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
gesündigt haben sie alle und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
Denn es ist kein Unterschied, weil alle sündigten und ermangeln des Ruhms vor Gott.
nĩgũkorwo andũ othe nĩmehĩtie na makanyiihĩrwo nĩ riiri wa Ngai,
Asa ubbay nagara oothidosona; Xoossay enttaw immida bonchchuwafe haakkidi attidosona.
Mi gagidima ki ye bi niba leni bi yaba siiga, bi kuli tieni ti tuonbiadi ki poadi U TIENU kpiagidi.
Kelima yuakuli tieni ti tuonbiidi kaa ji dagdi yeni U Tienu kpiagdi.
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
επειδή πάντες ήμαρτον και υστερούνται της δόξης του Θεού,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
παντεσ γαρ ημαρτον και υστερουνται τησ δοξησ του θεου
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
ସାପାରେ ପାପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବ ଆର୍‍କେ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମାବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
કારણ કે બધાએ પાપ કર્યું છે અને ઈશ્વરના મહિમા વિષે બધા અધૂરાં રહે છે;
Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
Paske tout moun peche e yo tonbe kout de laglwa Bondye a.
क्यूँके सारया नै पाप करया सै, अर सब परमेसवर की महिमा तै दूर होगे सै,
gama duka sun yi zunubi suka kuma kāsa ga ɗaukakar Allah,
Domin duk sun yi zunubi sun kuma kasa kaiwa ga darajar Allah,
No ka mea, ua lawehala na mea a pau, ua nele hoi i ka nani o ke Akua.
כי כל בני־האדם חטאו, וכולם חסרי כבוד אלוהים.
כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה׃
इसलिए कि सब ने पाप किया है और परमेश्वर की महिमा से रहित हैं,
क्योंकि पाप सभी ने किया है और सभी परमेश्वर की महिमा से दूर हो गए है
Mindnyájan vétkeztek és nincs részük Isten dicsőségében.
Mert mindnyájan vétkeztek, és szűkölködnek az Isten dicsősége nélkül.
Allir hafa syndgað – óhlýðnast Guði og skortir dýrð hans,
Nʼihi na mmadụ niile emehiela ha ekwesikwaghị otuto Chineke.
Ta nagbasol amin ken nagkurang iti dayag iti Dios.
Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka.
Kita semua sudah berdosa, dan kita semua sudah jauh dari ideal yang mulia Allah.
Karena semua orang telah berbuat dosa dan telah kehilangan kemuliaan Allah,
Karena semua orang sudah berbuat dosa dan tidak layak menikmati kemuliaan Allah.
Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
tutti hanno peccato e sono privi della gloria di Dio,
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
Vat anu wa rizi, wa siziki we ahira Asere.
凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
すなわち、すべての人は罪を犯したため、神の栄光を受けられなくなっており、
すべての人は、罪を犯したので、神からの栄誉を受けることができず、
其は皆罪を犯したる者にして、神の光榮を要すればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେଞ୍ଜି ।
Xa kꞌu rumal cher konojel xemakunik rumal riꞌ maj ke che ri ujuluwem ri Dios.
Na'ankure maka'mota kumi huta Anumzamofona hanave'ane kumapina umanigara osuta, atupa hu'nonane.
ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪಮಾಡಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದದೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದದೇ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.
Kulwo kubha bhona bhakolele echibhibhi, no kukeelelwa likusho lya Nyamuanga.
Ulwa khuva voni vavombile imbivi nu khuva nu uvuvalanche vudebe uvwa Nguluve.
Kwa kujha bhoha bhabhombili dhambi, ni kup'ong'okibhwa ni bhutukufu bhwa K'yara.
모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
mwet nukewa orekma koluk, ac elos nukewa tia sun lupan wolana se ma God El akoo nu selos.
Vonse vava pangi chivi ni kwiza kusa wana hande ikanya ya Ireeza
لەبەر ئەوەی هەمووان گوناهیان کرد و لە شکۆی خودا دوور کەوتنەوە و
ବାରେଜା଼ଣା ପା଼ପୁ କିହାମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମିଟି ହେକ ଆ଼ହାମାନେରି ।
omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
Jo visi ir grēkojuši, un tiem trūkst teikšanas Dieva priekšā,
pamba te bato nyonso basali masumu mpe bazangi nkembo ya Nzambe;
येकोलायी कि सब न पाप करयो हय अऊर परमेश्वर की महिमा सी दूर होय गयो हंय,
Ffenna twayonoona era tetusaanira kitiibwa kya Katonda.
कऊँकि सबी पाप करी राखेया और परमेशरो री महिमा ते दूर ऊईगे रे।
fa samy efa nanota izy rehetra ka tsy manana ny voninahitra avy amin’ Andriamanitra,
toe fonga nanao hakeo naho milesa ami’ty engen’ Añahare,
ഒരു വ്യത്യാസവുമില്ല; എല്ലാവരും പാപംചെയ്തു ദൈവതേജസ്സ് ഇല്ലാത്തവരായിത്തീർന്നു,
ഒരു വ്യത്യാസവുമില്ല; എല്ലാവരും പാപം ചെയ്തു ദൈവതേജസ്സു ഇല്ലാത്തവരായിത്തീൎന്നു,
യെഹൂദനെന്നോ യെഹൂദേതരനെന്നോ ഒരു ഭേദവുമില്ലാതെ എല്ലാവരും പാപംചെയ്തു ദൈവതേജസ്സിന് അന്യരായിത്തീർന്നിരിക്കുന്നു.
maramdi mi pumnamak pap tou-i amasung Tengban Mapugi matik mangaldagi sotthei.
कारण सर्वांनी पाप केले आहे आणि ते देवाच्या गौरवाला अंतरले आहेत;
ସବେନ୍‌କ ପାପ୍‌କାଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନାମେହେତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ମେନାକଆ ।
Pabha bhandunji bhowe bhashitendanga yambi, nitubhilwa na ukonjelo gwa a Nnungu.
လူ​မှန်​သ​မျှ​သည်​အ​ပြစ်​ကူး​သူ​များ​ဖြစ် ကြ​၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ရှေ့​တော်​မှောက်​မှ​ဝေး ကွာ​စွာ​နေ​ရ​ကြ​၏။-
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ လူအပေါင်းတို့သည် ဒုစရိုက်ကို ပြု၍ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ အသရေ ပျက်ကြပြီ။
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ လူအပေါင်း တို့သည် ဒုစရိုက်ကို ပြု ၍ ဘုရားသခင် ရှေ့တော်၌ အသရေ ပျက် ကြပြီ။
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
Kilekoile sob manu paap korise aru Isor laga mohima napuncha hoi jaise,
mirep ah rangdah ni ang thoidi Rangte ih puipang thengta dowa haloh ih hoon rumla.
ngoba bonke bonile njalo bayasilela enkazimulweni kaNkulunkulu,
ngoba bonke bonile basilele enkazimulweni kaNkulunkulu,
Kwasababu boti bapangite dhambi na pungukilwa na balaka ya Nnongo.
किनकि सबैले पाप गरेका छन् र परमेश्‍वरको महिमासम्म पुग्‍न चुकेका छन् ।
Vandu voha vambudili Chapanga na vavi kutali na ukulu wa Chapanga.
alle har syndet og fattes Guds ære,
Alle har syndet og mistet fellesskapet med Gud, han som kan frelse oss.
alle hev synda og vantar æra for Gud,
ସମସ୍ତେ ତ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବରହିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି,
sababii hundi isaanii iyyuu cubbuu hojjetaniif isaan ulfina Waaqaa irraa citaniiruutii;
ਕਿਉਂਕਿ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹਨ।
ୱିଜ଼ାର୍‌ତ ପାପ୍‌ କିତାର୍‌ନା, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ବାର୍ତିତାଂ ଉଣା ଆତାର୍ଣ୍ଣା,
زیراهمه گناه کرده‌اند واز جلال خدا قاصر می‌باشند،
زیرا همه گناه کرده‌اند و از معیارهای پرجلال خدا کوتاه می‌آیند.
Wantu woseri watenda vidoda na wapatali na ukwisa wa Mlungu.
Pwe sota lipilipil, karos me wiadar dip o sota kak konodi lingan en Kot.
Pwe jota lipilipil, karoj me wiadar dip o jota kak konodi linan en Kot.
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
wszyscy ludzie zgrzeszyli i daleko im do Bożego ideału.
Wszyscy bowiem zgrzeszyli i są pozbawieni chwały Boga;
porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
Porque todos peccaram e destituidos estão da gloria de Deus;
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Todos [os seres humanos ]pecam e [todos ]deixam de atingir a meta que Deus [lhes propõe].
pois todos nós pecamos e estamos muito longe do ideal da glória de Deus.
pois todos pecaram e ficam aquém da glória de Deus;
Кэч тоць ау пэкэтуит ши сунт липсиць де слава луй Думнезеу.
căci toți au păcătuit și sunt lipsiți de gloria lui Dumnezeu;
Huu basa atahori tao salaꞌ. Naa de atahori mana sobꞌa-sobꞌa tao aon maloleꞌ no Lamatuaꞌ, nda bisa tao matetuꞌ tungga Lamatuaꞌ atoran manaselin sa.
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Hwa huje bhoti mbile embibhi napongoshelwe na tutumu wa Ngolobhe.
Mi murdi'n nunsie an tho zita, Pathien sanminjôkna hah an chang thei khâiloi ani.
teSAM kopi prabhedo nAsti, yataH sarvvaeva pApina IzvarIyatejohInAzca jAtAH|
তেষাং কোপি প্ৰভেদো নাস্তি, যতঃ সৰ্ৱ্ৱএৱ পাপিন ঈশ্ৱৰীযতেজোহীনাশ্চ জাতাঃ|
তেষাং কোপি প্রভেদো নাস্তি, যতঃ সর্ৱ্ৱএৱ পাপিন ঈশ্ৱরীযতেজোহীনাশ্চ জাতাঃ|
တေၐာံ ကောပိ ပြဘေဒေါ နာသ္တိ, ယတး သရွွဧဝ ပါပိန ဤၑွရီယတေဇောဟီနာၑ္စ ဇာတား၊
tESAM kOpi prabhEdO nAsti, yataH sarvvaEva pApina IzvarIyatEjOhInAzca jAtAH|
तेषां कोपि प्रभेदो नास्ति, यतः सर्व्वएव पापिन ईश्वरीयतेजोहीनाश्च जाताः।
તેષાં કોપિ પ્રભેદો નાસ્તિ, યતઃ સર્વ્વએવ પાપિન ઈશ્વરીયતેજોહીનાશ્ચ જાતાઃ|
teṣāṁ kopi prabhedo nāsti, yataḥ sarvvaeva pāpina īśvarīyatejohīnāśca jātāḥ|
tēṣāṁ kōpi prabhēdō nāsti, yataḥ sarvvaēva pāpina īśvarīyatējōhīnāśca jātāḥ|
teShAM kopi prabhedo nAsti, yataH sarvvaeva pApina IshvarIyatejohInAshcha jAtAH|
ತೇಷಾಂ ಕೋಪಿ ಪ್ರಭೇದೋ ನಾಸ್ತಿ, ಯತಃ ಸರ್ವ್ವಏವ ಪಾಪಿನ ಈಶ್ವರೀಯತೇಜೋಹೀನಾಶ್ಚ ಜಾತಾಃ|
តេឞាំ កោបិ ប្រភេទោ នាស្តិ, យតះ សវ៌្វឯវ បាបិន ឦឝ្វរីយតេជោហីនាឝ្ច ជាតាះ។
തേഷാം കോപി പ്രഭേദോ നാസ്തി, യതഃ സർവ്വഏവ പാപിന ഈശ്വരീയതേജോഹീനാശ്ച ജാതാഃ|
ତେଷାଂ କୋପି ପ୍ରଭେଦୋ ନାସ୍ତି, ଯତଃ ସର୍ୱ୍ୱଏୱ ପାପିନ ଈଶ୍ୱରୀଯତେଜୋହୀନାଶ୍ଚ ଜାତାଃ|
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋਪਿ ਪ੍ਰਭੇਦੋ ਨਾਸ੍ਤਿ, ਯਤਃ ਸਰ੍ੱਵਏਵ ਪਾਪਿਨ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਤੇਜੋਹੀਨਾਸ਼੍ਚ ਜਾਤਾਃ|
තේෂාං කෝපි ප්‍රභේදෝ නාස්ති, යතඃ සර්ව්වඒව පාපින ඊශ්වරීයතේජෝහීනාශ්ච ජාතාඃ|
தேஷாம்’ கோபி ப்ரபே⁴தோ³ நாஸ்தி, யத​: ஸர்வ்வஏவ பாபிந ஈஸ்²வரீயதேஜோஹீநாஸ்²ச ஜாதா​: |
తేషాం కోపి ప్రభేదో నాస్తి, యతః సర్వ్వఏవ పాపిన ఈశ్వరీయతేజోహీనాశ్చ జాతాః|
เตษำ โกปิ ปฺรเภโท นาสฺติ, ยต: สรฺวฺเวอว ปาปิน อีศฺวรียเตโชหีนาศฺจ ชาตา: ฯ
ཏེཥཱཾ ཀོཔི པྲབྷེདོ ནཱསྟི, ཡཏཿ སཪྻྭཨེཝ པཱཔིན ཨཱིཤྭརཱིཡཏེཛོཧཱིནཱཤྩ ཛཱཏཱཿ།
تیشاں کوپِ پْرَبھیدو ناسْتِ، یَتَح سَرْوَّایوَ پاپِنَ اِیشْوَرِییَتیجوہِیناشْچَ جاتاح۔
te. saa. m kopi prabhedo naasti, yata. h sarvvaeva paapina ii"svariiyatejohiinaa"sca jaataa. h|
Јер сви сагрешише и изгубили славу Божију,
Jer svi sagriješiše i izgubili su slavu Božiju,
Ee, botlhe ba leofile; botlhe ba tlhaela kgalaletso ya Modimo;
nokuti vese vakatadza vakataira pakubwinya kwaMwari,
nokuti vose vakatadza uye vakasasvika pakubwinya kwaMwari,
вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,
kajti vsi so grešili in niso dosegli Božje slave;
Kajti vsi so pregrešili ter jim manjka slave Božje,
Bantu bonse balepisha, kayi balalilwa kushika ku bulemeneno bwa Lesa.
Maxaa yeelay, dhammaan way wada dembaabeen oo gaadhi waayeen ammaanta Ilaah;
por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
Todos hemos pecado y hemos fallado en alcanzar el ideal glorioso de Dios.
pues todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios;
Porque todos pecaron y no alcanzan la gloria de Dios.
Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.
Por cuanto todos pecaron, y están destituídos de la gloria de Dios;
Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
porque todos han pecado y están destituidos de la gloria de Dios;
ya que todos han pecado y están privados de la gloria de Dios—,
Kwa kuwa wote wamefanya dhambi, na kupungukiwa na utukufu wa Mungu.
Watu wote wametenda dhambi na wametindikiwa utukufu wa Mungu.
kwa kuwa wote wametenda dhambi na kupungukiwa na utukufu wa Mungu,
Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud;
Allesamman äro de syndare, och hafva intet berömma sig af för Gudi;
Alla hava ju syndat och äro i saknad av härligheten från Gud;
Sapagka't ang lahat ay nangagkasala nga, at hindi nangakaabot sa kaluwalhatian ng Dios;
Sapagkat ang lahat ay nagkasala at hindi nakaabot sa kaluwalhatian ng Diyos.
Mvnwng ngv rimur kunv okv Pwknvyarnv gv ringji kugv nvchilo dooku mabv adukoyo kunv.
எல்லோரும் பாவம்செய்து, தேவமகிமை இல்லாதவர்களாகி,
ஏனெனில் எல்லோரும் பாவம் செய்து இறைவனுடைய மகிமையை அடையாமற்போனார்கள்.
భేదమేమీ లేదు. అందరూ పాపం చేసి దేవుడు ఇవ్వజూపిన మహిమను అందుకోలేక పోతున్నారు.
He kuo fai angahala kotoa pē, pea tomui ʻi he fakamālō mei he ʻOtua.
Çünkü herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.
Na nnipa nyinaa ayɛ bɔne ama Onyankopɔn anuonyam abɔ wɔn,
Na nnipa nyinaa ayɛ bɔne ama Onyankopɔn animuonyam abɔ wɔn,
Бо всі згрішили й позбавлені слави Божої,
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
всі бо згрішили, і лишені слави Божої,
इसलिए कि सब ने गुनाह किया और ख़ुदा के जलाल से महरूम हैं।
(چۈنكى بارلىق ئىنسانلار گۇناھ سادىر قىلىپ، خۇدانىڭ شان-شەرىپىگە يېتەلمەي، ئۇنىڭدىن مەھرۇم بولدى)
(чүнки барлиқ инсанлар гуна садир қилип, Худаниң шан-шәривигә йетәлмәй, униңдин мәһрум болди)
(chünki barliq insanlar gunah sadir qilip, Xudaning shan-sheripige yételmey, uningdin mehrum boldi)
(qünki barliⱪ insanlar gunaⱨ sadir ⱪilip, Hudaning xan-xǝripigǝ yetǝlmǝy, uningdin mǝⱨrum boldi)
vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Đức Chúa Trời,
vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời,
Vì mọi người đều phạm tội; tất cả chúng ta đều thiếu hụt vinh quang Đức Chúa Trời.
ulwakuva vooni vavombile uvuhosi, na kupelelela vwimike vwa Nguluve,
Batu boso bamana vola masumu ayi bakambulu nkembo wu Nzambi.
Gbogbo ènìyàn ni ó ṣá ti ṣẹ̀, tí wọ́n sì kùnà ògo Ọlọ́run,
Verse Count = 332

< Romans 3:23 >