< Psalms 78:47 >

He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
أَهْلَكَ بِٱلْبَرَدِ كُرُومَهُمْ، وَجُمَّيْزَهُمْ بِٱلصَّقِيعِ.
أَتْلَفَ كُرُومَهُمْ بِالْبَرَدِ وَجُمَّيْزَهُمْ بِالصَّقِيعِ،
তেওঁ শিলাবৃষ্টিৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকৰ দ্ৰাক্ষালতা নষ্ট কৰিলে, আৰু বৰ বৰ শিলাবৃষ্টিৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকৰ ডিমৰু গছবোৰ ধ্বংস কৰিলে।
Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
Gode da ilia waini bugi amo fane salima: ne, mu gene iasi. Amola ilia figi ifa bugi amo anegagi ofo amoga dubu fili wadela: gia: ma: ne hamoi.
তিনি শিলা দিয়ে তাদের আঙ্গুরের ক্ষেত এবং অনেক শিলা দিয়ে তাদের ডুমুর গাছ নষ্ট করে ফেললেন।
তিনি তাদের দ্রাক্ষালতা শিলা দিয়ে নষ্ট করলেন আর তাদের ডুমুর গাছ শিলাবৃষ্টি দিয়ে ধ্বংস করলেন।
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
Gilaglag niya ang ilang mga kaparasan tungod sa pagpaulan ug yelo ug ang ilang mga kahoy nga sikomoro.
Iyang gilaglag ang ilang kaparrasan pinaagi sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga sicomoro pinaagi sa yelo.
Jayulang y fangualuanñija ubas ni y ichan grano; yan y trongco igos sija ni y hielo.
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
Nihcae ih misurkungnawk to qaetui hoiah dueksak moe, thaiduetkungnawk doeh dantui hoiah dueksak.
Amih kah misur te rhael neh, a thaihae khaw tlansing neh a ngawn pah.
Amih kah misur te rhael neh, a thaihae khaw tlansing neh a ngawn pah.
Misur a thingkhqi ce qeel ing him pe nawh thaikungkhqi awm qawhnu ing him pehy.
Aengpithei jouseu gel avohlhah sah sohkei in, atheipiu phung jouseu jong daibang athagamsah in ahi.
Ahnimae misurnaw teh roun ni koung a raphoe pouh teh, thailahei kungnaw hai tadamtui ni koung a thei pouh.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.
Hun ranken door hagel vernield, Hun moerbei door ijzel;
Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
to kill in/on/with hail vine their and sycamore their in/on/with frost
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Egblẽ woƒe waingblewo kple kpetsi, eye woƒe gbotiwo kple tsidzadza sesẽ.
Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä;
hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
Aanangire mĩthabibũ yao na mbura ya mbembe, na mĩkũyũ yao akĩmĩcina na mbaa.
Κατηφάνισε διά της χαλάζης τας αμπέλους αυτών και τας συκαμίνους αυτών με πέτρας χαλάζης·
ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ
તેમણે કરાથી તેઓની દ્રાક્ષવાડીઓ અને હિમથી તેઓનાં ગુલ્લરવૃક્ષોનો નાશ કર્યો હતો.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
Pepehi mai la oia i ka lakou kumuwaina i ka huahekili, A me ka lakou sukamora i ka hau.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמֹותָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמוֹתָם בַּחֲנָמַֽל׃
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמוֹתָם בַּֽחֲנָמַֽל׃
יַהֲרֹ֣ג בַּבָּרָ֣ד גַּפְנָ֑ם וְ֝שִׁקְמוֹתָ֗ם בַּֽחֲנָמַֽל׃
उसने उनकी दाखलताओं को ओलों से, और उनके गूलर के पेड़ों को ओले बरसाकर नाश किया।
उनकी द्राक्षा उपज ओलों से नष्ट कर दी गई, तथा उनके गूलर-अंजीर पाले में नष्ट हो गए.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
Megölte jégesővel szőlőjüket, s vadfügefáikat jeges kővel.
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
O ji oke mkpụrụ mmiri mebie osisi vaịnị ha, jirikwa igirigi jụrụ oke oyi bibie osisi sikamọ ha niile.
Dinadaelna dagiti ubasda babaen iti uraro ken dagiti kayoda a sikamoro babaen iti ad-adu pay a uraro.
Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.
Ia mematikan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku;
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
Agra ranra komopa ko atregeno waini zafa zamia ahe haviza nehigeno, neonse komopa ko atregeno, sikamo zafazmia ahe haviza hu'ne.
ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿಗಳು ಕಲ್ಮಳೆಯಿಂದಲೂ ಅವರ ಅತ್ತಿಮರಗಳು ಮಂಜಿನಿಂದಲೂ ನಾಶವಾದವು.
ಅವರ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳನ್ನು ಆನೆಕಲ್ಲಿನಿಂದಲೂ, ಅತ್ತಿಮರಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಯಿಂದಲೂ ಹಾಳುಮಾಡಿದನು.
저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
بە تەرزە ڕەزەمێوەکانی کوتان و بە زوقم دار هەنجیرەکانی وشککردن.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
Namono ny voalobony tamin’ ny havandra Izy, ary ny aviaviny tamin’ ny havandra vaventy.
Rinotsa’e ami’ty havandra ty vahe’ iareo, naho an-drano-panala o sakoa’ iareoo.
ദൈവം അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളെ കന്മഴകൊണ്ടും അവരുടെ കാട്ടത്തിവൃക്ഷങ്ങളെ ആലിപ്പഴം കൊണ്ടും നശിപ്പിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ മുന്തിരിവള്ളികളെ കന്മഴകൊണ്ടും അവരുടെ കാട്ടത്തിവൃക്ഷങ്ങളെ ആലിപ്പഴം കൊണ്ടും നശിപ്പിച്ചു.
അവിടന്ന് അവരുടെ മുന്തിരിത്തലകൾ കന്മഴകൊണ്ടു നശിപ്പിക്കുകയും അവരുടെ കാട്ടത്തികളെ ആലിപ്പഴംകൊണ്ടു മൂടുകയും ചെയ്തു.
त्याने गारांनी त्यांच्या द्राक्षवेलींचा आणि त्यांच्या उंबराच्या झाडांचा नाश बर्फाने केला.
သူ​တို့​၏​စ​ပျစ်​နွယ်​များ​ကို​မိုး​သီး​အား​ဖြင့် လည်း​ကောင်း၊ သ​ဖန်း​ပင်​များ​ကို​ဆီး​နှင်း​ခဲ​အား​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း ဖျက်​ဆီး​ပစ်​တော်​မူ​၏။
သူတို့စပျစ်နွယ်ပင်များကို မိုဃ်းသီးဖြင့်၎င်း၊ သူတို့ သဖန်းပင်များကို နှင်းခဲဖြင့်၎င်း ဖျက်ဆီးတော်မူ၏။
သူ တို့စပျစ် နွယ်ပင်များကို မိုဃ်းသီး ဖြင့် ၎င်း၊ သူ တို့ သဖန်း ပင်များကို နှင်းခဲ ဖြင့် ၎င်း ဖျက်ဆီး တော်မူ၏။
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
तिनीहरूका दाखहरूलाई असिनाले र तिनीहरूका अञ्‍जीरका रूखहरूलाई धेरै असिनाले उहाँले नाश पार्नुभयो ।
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
Han slo deira vintre ned med hagl og deira morbærtre med haglsteinar.
ସେ ଶିଳା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଓ ହିମ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ଡିମ୍ବିରିବୃକ୍ଷ ନଷ୍ଟ କଲେ।
Muka wayinii isaanii cabbiidhaan, harbuu isaanii immoo dhaamocha hamaan dhaʼe.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਦਾਖ ਦੀਆਂ ਵੇਲਾਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਆਂ ਗੁੱਲਰ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਔਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ।
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
Geedcanabkoodii wuxuu ku baabbi'iyey roobdhagaxyaale, Oo dhirtoodii darayga ahaydna wuxuu ku baabbi'iyey sayax barafoobay.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Sinira niya ang kanilang ubasan ng granizo, at ang mga puno nila ng sikomoro ng escarcha.
Winasak niya ang kanilang mga taniman gamit ang yelo at ang kanilang mga punong sikamore ng mas maraming pang yelo.
கல்மழையினால் அவர்களுடைய திராட்சைச்செடிகளையும், ஆலாங்கட்டியினால் அவர்களுடைய அத்திமரங்களையும் அழித்து,
அவர் அவர்களுடைய திராட்சைக் கொடிகளை பனிக்கட்டி மழையாலும், அவர்களுடைய காட்டத்தி மரங்களை கல்மழையாலும் அழித்தார்.
వడగండ్ల చేత వారి ద్రాక్షతీగెలను, మంచు చేత వారి మేడిచెట్లను ఆయన పాడు చేశాడు.
Naʻa ne tāmateʻi ʻenau ngaahi vaine ʻaki ʻae ʻuhamaka, mo ʻenau ʻakau ko e sukamino ʻaki ʻae momoko lahi.
Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Ɔde mparuwbo sɛee wɔn bobe na ɔde sukyerɛmma sɛee wɔn ankye nnua.
Ɔde asukɔtweaa sɛee wɔn bobe na ɔde nsukyeneeɛ sɛee wɔn ankye nnua.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
उसने उनकी ताकों को ओलों से और उनके गूलर के दरख़्तों को पाले से मारा।
ئۈزۈم تاللىرىنى مۆلدۈر بىلەن ئۇردۇرۇپ، ئەنجۈرلىرىنى قىراۋ بىلەن ئۈششۈتىۋەتتى.
Үзүм таллирини мөлдүр билән урдуруп, Әнҗирлирини қирав билән үшшүтивәтти.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
Üzüm tallirini mɵldür bilǝn urdurup, Ənjürlirini ⱪiraw bilǝn üxxütiwǝtti.
Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;
Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;
Chúa phá vườn nho bằng mưa đá và cây sung bằng tuyết giá.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
Ó fi yìnyín ba àjàrà wọn jẹ́ ó bá èso sikamore wọn jẹ́.
Verse Count = 223

< Psalms 78:47 >