< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] shewed them;
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et Sanctum Israel exacerbaverunt.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Psalms 78 >